4 Signs You’re Editing Translations Like A Pro Evry Job Is A Self-Portrit Of The Perzn Whoo Did It




Greater than 6 minutes, my friend!

Working* as a translation editor can be tough—you’ve got to be HIGHLY detail-oriented, optimistic about the text you receive, honest but not blatant, confident but with a flair for research, patient (to willingly go through a text more than once or twice, or thrice), and sometimes—many times, in fact—ready to account for your own edits. Phew, that was a long list!

I think editing is not a profession that a) can be learnt in a fortnight; b) you can ever stop learning; c) will make you healthy, wealthy and wise (though I guess it probably makes you wiser with time); or d) will have you smiling and chanting at the sight of every text you accept to review.

To cut a long story short, in order to be really good at their job and act like a pro, a translation editor needs to stick to a series of best practices which, even if they may vary per country, per project and sometimes even per pro, are most likely to help editors see the light at the end of the tunnel or find that pot of gold at the end of the rainbow.

Why not anyone with some knowledge of the SL/TL can edit a translation
Many people tend to believe that editing and proofing are more or less the same thing, and that when it comes to reviewing a text, all they have to do is simply rephrase the bits (terms, sentences, paragraphs) they don’t actually like in order to make the original version of a text D.I.S.A.P.P.E.A.R.

In truth, if translation editing consisted of merely turning one’s preferences into the rule and applying that rule to everything that doesn’t comply with it, then no original version of a sentence would survive the editing process. Also, no translator would really read like themselves, but rather like their editors, while literally anyone would be capable of doing the job of a translation editor, provided they are happy to lawlessly redo a translator’s job.

What makes a good translation editor stand out
As per the European Commission’s Revision Manual, one of the key principles that define a good translation revision is to “Assume from the outset that the translation to be revised is of good quality.” Now, even if they don’t work for the EC’s Translation Department, every professional editor knows that this principle is an essential part of their role as a linguist whose job is to boost a translation, not rewrite or rephrase every part of it that they happen to dislike. At the same time, if the quality of a translation is clearly sub-standard (its register sounds inappropriate, its terminology looks inadequate, the target text is full of typos and/or spelling errors, etc.), then the “translation should be given straight back to the translator” (or to the project manager and the translator, if you work with translation agency clients).

So taking these two basic principles into account, how can you stand out from the crowd of linguists who suddenly call themselves ‘translation editors’ and allegedly provide editing as well as proof-reading services?

Rule #1—Stick to the economy principle. Have you ever heard how the “small is beautiful” formula can be applied to editing? Well, simply swap “small” with “less” and you’ll know—the less changes you make, the better. Now, “the better…” what? Well, the better you will profit from your own time and effort (…productivity), the better the translation should be before you start editing (…the quality of the original), and the lesser number of chances you stand of making an irrelevant change or introducing an error (…service you will provide).

Rule #2—Avoid accepting to edit a text that literally needs to be re-translated. Sometimes out of curiosity and many times out of ignorance, budding translation editors seem to assume that if a translation looks too bad, it is actually their responsibility as editors to make amends for the translator’s mediocrity—this is not true! The idea behind editing is not to re-do the original translation but to improve on the final product. Ultimately, a reliable translation editor will make the translated text comply with local grammar rules, bear the right terminology according to the target field and audience, boast a style that contributes to the legibility of the text and stick to the end client’s preferences or reference materials. That being said, it’s OK if one or two sentences do actually need some rephrasing, but if you feel like you’d need to rephrase the whole text—or even a significant portion of it— in order to render it tolerably legible, context-adequate or basically understandable, either the translation is not good enough and therefore is not ready yet to go through the editing process, or your own editing techniques need some… well, editing!

Rule #3—Go through your own edits before submitting your deliverable. When I first started working as an editor, I didn’t know most of the things I know now through constant learning and work experience. There is no school for translation editors where I live, so you either self-teach yourself to edit like a pro and you become one through experience, or I don’t know. I admit my editing skills have brushed up through experience, plus my translation background and my current studies in Language and Literature. Anyway, when I was a newbie, I remember I had a project come back from an agency client because of a couple of avoidable typos in my deliverable. In the case of editors, a job well done means a final version of a text which is 100% error-free—typos included. So when you’re editing, don’t forget to check your edited translation with a good spell-checker, and try to carry out as many QA tasks with XBench and other similar tools as you can. Also, make sure that every change you introduce undergoes your own personal Self-Quality Assurance Process prior to delivery. Otherwise, you may leave an “edited” sentence reading rather awkward, with the edit you’ve introduced and the translator’s original output co-existing in a sentence without any need or relevance, as in “The cat was under the that table.” In order to avoid typos, take the time to re-read an edited segment or sentence. Trust me, it could save you a headache later on, and your clients will be happy and grateful!

Rule #4Keep a reliable translation editor’s toolkit at hand. Anyone working in the translation industry is familiar with CAT tools, even those who prefer to make a minimal use of them or not use them at all. As well as having a sound knowledge of CAT tools, a professional translation editor will need to be ready to use a series of reliable sources and resources that will help them provide their best possible quality as translation editors. Some of these tools are XBench,Track Changes, ChangeTracker, Apsic Comparator, to name a few. However, contrary to what some people may like to believe, editors are no know-alls—in fact, they are as likely to check all sorts of dictionaries, language forums, glossaries and style guides as most translators need to do over the course of their lives. Therefore, while you should never underestimate your value as a professional translation editor, try not to overestimate your wisdom either. For example, seeing your client’s reference materials is a must, but looking up the meaning of a word in a monolingual dictionary so as to check your assumptions will do you no harm. In fact, it may even help you decide on whether you make an edit or not, depending on whether your assumptions were right, half so or surprisingly wrong.
Some of the resources I always use as a professional EN/ES editor are FUNDÉU, RAE’s dictionaries, Macmillan Dictionary, the CREA Corpus (by RAE) and my clients’ tailor-made glossaries as well as project-specific style guides.

And you? What tools and/or practices would you recommend to edit like a pro?

*This is an extract of a post I published under the same Title at my blog on editing, The Magic Pen Edits.

 

Delfina Morganti Hernández

About Delfina Morganti Hernández

17 thoughts on “4 Signs You’re Editing Translations Like A Pro Evry Job Is A Self-Portrit Of The Perzn Whoo Did It

  1. Great post, Delfina!

    I am currently struggling with the “Avoid accepting to edit a text that literally needs to be re-translated” part of being a translation editor. I enjoy it a lot and I love the research aspect of the process, but sometimes I have a hard time making people realize that our job does NOT consist in re-translating the copy. I’m having so much fun! 😛

    One thing I recommend other translation editors to try is the “reading out loud strategy”. When I finish editing or proofreading a text, I read it out loud. If I find difficulties reading something, then I need to adjust the sentence/phrase. This might not work for everybody, but it is a simple and effective technique that I find truly useful.

    Thank you for the post, Delfina. You got yourself another fan 🙂

    Report comment
  2. ¡Gracias, Caro!

    Yep, it’s hard to tell a colleague, a direct client or an agency client: “I am finding it rather difficult to go through this translation without editing something in every single segment/line/page.” But I think we must learn to do it asap, just as we learn to say “No” to the kind of projects we somehow, for whatever the reason that may be, we don’t feel like taking.

    As for your text-to-speech technique, I think that’s great. It works wonders for me as well. Tess Whitty’s got a podcast on this strategy at Marketing Tips for Translators called “Revising with text-to-speech”. I highly recommend that!

    Report comment
    1. I will definitely check that podcast out! The European Commission’s Revision Manual is also a great source to have in our collections. Thank you for both recommendations.

      ¡Que tengas una excelente tarde!

      Report comment
  3. Delfina, thank you for your post! It is precious for those who edit or just think about editing translations. As a translator sometimes I have to deal with unprofessional approach to editing (it is a real headache when a client sends you unreasonable corrections and asks to explain them). At the same time as an editor I have seen a lot of bad translations requiring total retranslation, and I learnt to say “no” in such cases. I think your experience would help a lot in this respect. Please share more materials, we’d be happy to read!

    Report comment
  4. Hi, Natalia, thanks for your feedback! As for dealing with bad-quality translations, I’ve been there, I guess it’s part of the challenge of being an editor, right? As for poor, sometimes even irrational customer feedback, I published an article here on the Open Mic and on my blog The Magic Pen Edits about how to deal with customer feedback, perhaps you may find it interesting: link to themagicpenedits.weebly.com

    Report comment
  5. Your post Delfina is absolutely great. Working as a translator and editor for more than 10 years, I saw myself in your words. You couldn’t have been clearer! I already use the tools you mention, but are there others you would like to share with the rest of the community. I’ll follow your posts!

    Report comment
    1. Thanks for your praise, María Laura! It’s great to find colleagues who can actually relate to your experience and what you write about. It means your post is relevant and, hopefully, useful!

      Here’s another post on Editing in case you’re interested. This one’s from this week:

      link to theopenmic.co

      Happy reading and thanks for sharing!

      Report comment
    1. Hi, Alejandra! Thanks for your comment!

      That’s great, I also try to catch up with all the stories published here in The Open Mic and my favourite industry blogs, even when I don’t exactly work on what these articles describe. It just helps us keep learning about our industry, our colleagues and ourselves =) So I guess you can never say never, perhaps you’ll work as a translation editor one day… Cheers!

      Report comment
  6. That’s right! Reading about the experience of other colleagues keeps us updated. Of course I keep my options open. I would love to be a professional translation editor and I know I will be one…one step at a time ;0)
    What I enjoy the most is hearing/reading about the experience of colleagues in other Latinamerican countries because it proves to me that if we (Guatemalan translators and interpreters) work together, our profession may be (more) appreciated by our society.
    Have a great weekend!
    ¡Un abrazo! (Hugs!)

    Report comment
    1. ¡Genial, Alejandra! I think being a freelancer and how that is perceived by society and the translation community itself very much depends on the country and culture we are immersed in. I am not familiar with the current situation in Guatemala, but I can say here in Argentina we still have to struggle with certain misconceptions commonly associated with being a freelancer, being a translator, being an interpreter. However, from what I have read and discussed with colleagues worldwide, I know that this is no different from the way freelancers are seen by the public eye, the agency eye, etc.

      Let me know if you publish any stories, Ale! I’ll be happy to read! =)

      ¡Buen finde! (Have a nice weekend!)

      Report comment

Leave a Reply

The Open Mic

Where translators share their stories and where clients find professional translators.

Find Translators OR Register as a translator