Greater than 2 minutes
This week we had a very interesting guest – Rafa Lombardino. Rafa is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of “Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age,” which is based on her UCSD Extension class.
Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. In addition to acting as content curator at eWordNews, a collective blog about translation and literature, she also runs Word Awareness, a small network of professional translators, and coordinates Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS), a project to promote Brazilian literature worldwide.
Rafa shared her experience of working with self-published authors and translating books.
In this blab you’ll learn:
- How to find and approach self-published authors;
- What are the most popular forms of remuneration when working with self-published authors;
- What’s the major difference between working with self-published authors and publishing houses;
- What are the major challenges when working with self-published authors;
…and much more!