Greater than 2 minutes
#BlabbingTranslators on working with self-published authors feat. @eWordNews Season 1, Episode 11
Hey guys!
This week we had a very interesting guest – Rafa Lombardino. Rafa is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of “Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age,” which is based on her UCSD Extension class.
Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. In addition to acting as content curator at eWordNews, a collective blog about translation and literature, she also runs Word Awareness, a small network of professional translators, and coordinates Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS), a project to promote Brazilian literature worldwide.
Rafa shared her experience of working with self-published authors and translating books.
In this blab you’ll learn:
- How to find and approach self-published authors;
- What are the most popular forms of remuneration when working with self-published authors;
- What’s the major difference between working with self-published authors and publishing houses;
- What are the major challenges when working with self-published authors;
…and much more!
Listen to the audio:
Watch the video
Useful links and resources
Watch us live every Wednesday!
Did you know that you can watch our show live every Wednesday at 12 pm EST?
Every Wednesday we invite new awesome guests and have interesting conversations about a variety of translation-related topics.
Subscribe below if you don’t want to miss another episode and your chance to ask us and our guests questions in real time!
By the way, we’re also on iTunes! Don’t forget to subscribe and leave us a review!