GT4T: the right approach to MT and beyond A clever concoction of on-line references at your fingertip




  • Greater than 3 minutes, my friend!

    GT4T originally comes from the initial for Google Translate for Translators. Can you believe it? GT4T has been around for 8 years and counting. When the first version was out, no CAT tools integrated MT yet.

    I originally made GT4T for myself, so fundamentally GT4T is whatever is useful to me myself, an overworked translator. It will remain that way. I will keep it easy and useful. You can make it work for you the moment you install it. The only thing you need to do is to select a chunk of text anywhere and hit a keyboard combo and a neat little pop-up with translation suggestions will show up.

    You choose what to be translated by MT

    We all agree MT doesn’t do well with complicated sentences. But there are moments you feel sure it will do well, so selecting some source text and pressing ctrl+j to get the source text be replaced by MT translation will save you keystrokes at least.

    And the are moments you will feel happily surprised that MT may come up with something you didn’t think of.

    What’s more, GT4T allows you to use several MT engines at the same time and you can pick the best result to insert.


    You see, MT doesn’t have to be very good to be useful as a reference tool. Hurry up, exploit it before it surpasses us!

    A concoction of on-line resources

    With GT4T you can actually get translation suggestions in any app from different on-line dictionaries, all without having to open the websites.

    Notice for every pop-up, you only either press a leading number, or use UP/DWN and then ENTER to insert a translation of choice, saving dramatically large amount of your time.

    All right, fixing MT results with your own Glossary

    This is the new feature that is loved by some of our colleagues like Michael Beijier and attracts attention from Jost Zetzsche, who just wrote a featured article about this in the newest issue of his Tool-box journal.

    MT may constantly go wrong when translating a frequent term. GT4T can replace the wrong with the right. All you have to do is to add that term to Glossary and provide a correct translation. For more details check out Michael’s thread and its discussions here.

    SimpleGlossary: the most straightforward way to maintain consistency

    I translate games, and games update frequently. My client would send me a large Excel file with past translation spotted with some new lines and say, ‘translate the highlighted cells and maintain consistency.’

    This is frustrating. There are so many sophisticated tool and yet no one comes with a simple solution. Nothing is easier than copy/paste, right? Using GT4T, all you have to do is to copy/paste the source and target columns of the past translation to GT4T, and then you can search a term by just selecting it and press a keyboard combo.

    Since GT4T is independent of any CATs or apps, you can hit the key combo anywhere. Of course you can import the untranslated parts into your favorite CATs and still use GT4T to search the past translation.

    I am loving it. It just solves my every-day headache like a breeze. Last week I worked on updates of DragonStone, Bloons Super Monkey 2, Barbie Fashion Closet, Arctis Pro. It will be back to Stone Age if I returned to use the crappy search feature of Excel! For details check out this tutorial.

    Sorry if this sounds like an advertisement but I am more excited for what I invented as a user than the money it brings. All in all, GT4T is a useful tool without being complex. It simply works! And you don’t need to pass a test to use it. Sorry I don’t issue GT4T proficiency certificate!

    Shouguang (Dallas) Cao

    About Shouguang (Dallas) Cao

    3 thoughts on “GT4T: the right approach to MT and beyond

    1. Hey Dallas!

      Thanks for introducing this new tool, sounds like an interesting alternative to other MT solutions.

      I can’t help but wonder how does it compare to other tools, for example the built-in machine translation engines of MemoQ? I believe I can pull the variants from several MT engines as well if I want to.

      Plus, when working on video games I never really work directly in Excel, I import everything into my CAT tool so I could use concordance and term bases and build my own translation memory 🙂

      1. Firstly GT4T is independent of any CATs, so it works outside memoQ.
        Then you can select a phrase within a sentence to be translated by MT, not having to send the whole segment. So you can now decide which part of a sentence to be translated by MT.
        And I didn’t mention it, you can get alternative translations from DeepL (which doesn’t support Russian)
        GT4T has dictionary features, allowing you fetch results from on-line dictionaries without opening the webpages.
        Yes, I am sure MemoQ or other CATs can import Excel files. GT4T makes it easier. Just copy the source and target columns and paste to GT4T Glossary file (which is a tab separated TEXT file). And then you can search the past translation anywhere, not just in one single APP like memoQ.

    2. Sorry if I am not making it clear in the article. The initial idea of GT4T is selective use of MT: you actively decide which phrase within a sentence to be “translated”by MT. The translator is definitely still translating and the role of MT is the same with that of online dictionaries. GT4T converts MT into a useful source of reference for translators.

    Leave a Reply

    The Open Mic

    Where translators share their stories and where clients find professional translators.

    Find Translators OR Register as a translator