Know Your Worth: Moscow Edition Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters

  • Greater than 2 minutes

    Dear friends and colleagues,

    Hope you are enjoying the festive season, and, in case you’ve already started making plans for the New Year, I’d like to use this post as to invite you all to the next edition of Julia Poger‘s Marketing and Negotiating for Interpreters seminar that will be held in Moscow (Russia), 4-5 February 2017.

    As some of you might remember, in September this year the Know Your Worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters seminar was held in Russia for the first time in the beautiful city of St. Petersburg. It was also the first time that the seminar was held in a two-day format, allowing us to dedicate an entire day to each of the two topics, marketing and negotiating. This also meant that we had more time to focus on each of the two subjects, and to discuss the many challenges that we as freelancers must face on a daily basis. It also allowed us to cover more case-studies, looking at the examples not only from the interpreting world, but also from other – sometimes surprisingly similar – professions. One of the main features of this seminar, which was also made possible by its new format, was that we were able to have a very active discussion, sharing experience, raising concerns, and exchanging ideas on how best to implement the new tools and advice.

    And now we are ready to move on. So, if you think that this might be something that could help you in your personal and professional development, and if you think that you’d like to learn more about concepts such as branding, selling, client relationships, pricing, negotiating tricks, and “coopetition”, all illustrated with real-life examples, then this seminar is definitely for you.

    To complement the trainer’s case studies from European and American markets, as well as any brought by seminar participants, a special Q&A session will be organized to answer specific questions on these markets, and their similarities and differences with the Russian market.

    And various questions will be addressed, such as:

    – What can you do to increase your chances of getting the job once you have targeted the client?

    – What does the client understand about us, expect from us, want from us?

    – What should you avoid saying, or else the client may never hire you – or anyone else?

    – What phrase should always end your conversations with any client?

    Julia also focuses on the upstream work that must be done by the interpreter before advertising his/her services, as well as on the preparation involved before beginning the process of selling or negotiating a contract.

    Participants will be encouraged to take a step back from their own position, and envision the entire client relationship from new perspectives.

    For more information, please visit:

    If you’d like to register, or would like to ask any questions whatsoever, please don’t hesitate to comment, contact me via PM, or directly via e-mail:

    Tatiana Kaplun

    About Tatiana Kaplun

    Leave a Reply

    The Open Mic

    Where translators share their stories and where clients find professional translators.

    Find Translators OR Register as a translator