The Dirty Little Secret They're telling you just enough...




  • Greater than 3 minutes, my friend!

    Most of what you’re being told about machine translation and post-editing is flat out wrong. The biggest mistake people make when working with machine translation is believing the hype.

    It’s almost time… we’re almost ready… to walk you through personalized machine translation I created 3 years ago… like dozens of your colleagues and competitors are doing every day. But right now, you might already be thinking…

    I’ve already tried to post-edit machine translation!

    Well, here’s the truth… most of what you’re being taught about machine translation and post-editing… is flat out wrong. They’re telling you just enough about the technology… to serve their goals and strategies… not yours… and it’s all wrong for you.

    Some agencies don’t know the dirty little secret themselves. Some simply believe and mindlessly regurgitate the hype. Regardless of whether they know the dirty little secret…

    As a result… many translation agencies out there mindlessly stuff broken pre-translated segments into a project… They hire “machine translation post-editors” and instruct them to fix it… They teach:

    • work hastily with minimal changes…
    • accept glaringly awkward translation…
    • settle for menial word rates for doing lower quality work…
    • appreciate the privilege of doing A LOT of menial work to have barely enough money to pay your bills.

    The Secret

    Here it is… short, blunt and simple. They’re not in business to help you make more money. They’re telling you what helps them to:

    • lower their cost (spend less money with you)…
    • satisfy their bean counters…
    • make them look good to their shareholders…
    • squeeze out every last penny from creativity and sacrifice…
    • reduce every last redundant expense…
    • make more money with higher profit margins.

    Bean Counters

    Six months later… after all the beans are counted… after the customers publish the inferior edited crap… the market, the translators and the customers themselves are left wondering… “were the beans worth the haste and sacrifice?”

    Listen, making machine translation post-editing work for you isn’t about helping the agency. It’s NOT about swallowing… hook, line and sinker… the latest and greatest technology hype… It’s not about working hastily, tolerating poor quality and scraping the bottom for low-paying work…

    What It’s REALLY All About

    • It’s about knowing what the technology is capable of doing
    • It’s about recognizing when the technology reaches its potential…
    • It’s about using the technology when it serves you
    • It’s about you stepping in with your expertise to deliver your best…
    • It’s about your productivity giving you time to fulfill your dream.

    And most of all… it’s about the technology serving you… assisting you… augmenting you… while protecting your competitive edge… i.e. not exposing your competitive edge to your customers and competitors… it’s about natural, stressless productivity gains without lowering your rates.

    It’s about you… elevating yourself… planning… working towards a life without bugging whips and carriages… playing your game, not theirs.

    Because… machine translation doesn’t pay your bills… your productivity and pay rates do. So, what good is a machine translation if you’re not able to make it work for you?

    The Biggest Mistake

    The biggest mistake people make when working with machine translation is believing the hype. And no, I’m not talking about bashing your current machine translation service provider or hitting you over the head with sleazy sales tactics with hyped-up claims… those tactics are dead… All of us are tired of the machine translation experts (aka assholes) who hype the hype about the hype.

    In today’s world of personalized machine translation, people see through all that crap. That’s actually an advantage for you because, most likely, your dream didn’t grow from a desire to mislead your customers… and if it did, please stop right here… don’t go any further. I’d rather find and serve honest customers with integrity.

    What’s Your Dream?

    Your dream is inside you because you actually want to serve customers…

    • You want to deliver quality translations…
    • You want to meet turnarounds…
    • You want to get paid fair fees for doing it.

     

    And that’s exactly why using personalized machine translation is so damn powerful… With personalized machine translation, you:

    work smarter not harder… experience translation quality the way you define quality… protect your competitive edge and customers’ confidentiality. Is Your Post-editing Experience Broken? Personalized machine translation is the single greatest asset driving translators to success with machine translation post-editing… But you might be thinking…

    • I’ve heard this before…
    • or I already work machine translation post-edit jobs…
    • or I have an another feature in my CAT that does something similar.

    If machine translation post-editing isn’t delivering on its promise to help you work faster… to turn time into money… to achieve your dreams… your post-editing experience is exactly why they created the dirty little secret… They’ve successfully trapped you in their world. But it’s not too late. You have a choice. PERIOD!

    This is the fourth in a 6-part series:

    1. Productivity, Time, Money and Opportunity
    2. Transforming Your Career
    3. Time Is Money – or…
    4. The Dirty Little Secret (this article)
    5. Six Steps To Productivity
    6. Questions & Answers
    Tom Hoar

    About Tom Hoar

    Language technology veteran serving translation professionals for 30 years with technologies that augment translators from IBM Selectric II typewriters to dictation and translation software.

    The Open Mic

    Where translators share their stories and where clients find professional translators.

    Find Translators OR Register as a translator