Top Secrets of Effective Proofreading The ultimate checklist to edit and proofread your work




Greater than 4 minutes, my friend!

These days, there is a lot of fuss and debate around Post-Editing (and Machine Translation) that made me reflect upon effective editing and proofreading as a key part of my work.

Are there revision and proofreading parameters that can be applied to check the completeness and correctness of a translation, as well as compliance with the client’s specifications?

Let’s start trying to define editing, revision and proofreading. Revision means checking the quality and completeness of a translation through a sort of bilingual editing, e.g. it is a comparison of the source (original) text and the target text (translation). Editing refers more to style. After “polishing”, the translation should read as if it were written originally in the target language and should be suitable for its audience. Proofreading means to re-read the translation and correct any grammatical, spelling and punctuation errors.

I started my career in the translation industry more than 20 years ago revising and proofreading translations made by expert professionals. Over the years, I applied and developed various methods to check and edit translated texts, as Quality Manager at LSPs, as well as a freelancer checking my own work.

 

5936896938_dcf4d61b11

In my opinion, the best method is to use a checklist and stick to it. You can group similar controls and go through the text three or four times.

Stage 1 – Client’s specifications  – What is the translation for?

Before comparing the original with the translation, do not forget to check the client’s requests and agreed specifications! They may refer to terminology or formatting, but also on the parts to be translated. Ask the client in advance (Check this out: 7 tips for clients to get a translation that works).

Stage 2 – Quality controls

  1. Interpretation
    Does the translation accurately reflect the message of the author? At a second reading, does it make sense or there is any nonsense or contradiction?
  2. Completeness and correctness
    Any paragraphs missing? Headings or footers? Is text complete?
    Are numbers, dates and names correct (and consistent)? Remember that any language has its own rules for numbers and dates (5.2% in English is 5,2% in Italian). Based on my experience, it is better to do a separate check for numbers and dates in order not be distracted by the meaning and skip “mechanical” errors. When proofreading, I often spot mistakes in names, or sometimes the same name is written in two different ways. And it could be annoying if you mistype the client’s name!
    When working in team, I found it helpful to read aloud the original text to another professional who checked for completeness in the translation. If you work alone, you may use a text-to-speech application (Microsoft Word has a Reading function for many languages, and there are also other free text-to-speech applications).
  3. Terminology and Consistency
    Check if terminology fits with industry standards and complies with a specific glossary provided by the client, if any. Consult industry sites or databases. Terminology should be uniform and coherent in the entire translation.
  4. Language and Style
    Does the text read well? Does it flow? Are there any awkward hard-to-read sentences?
    Importantly, does language fit with end-users or destination market? Is the style suited to the “genre” and comply with the original?
  5. Grammar and Spellcheck
    Look for grammar mistakes and do not forget to check spelling! You may change font in Comic Sans, as suggested here.
  6. Presentation, Layout, Formatting
    Check spacing, indentation, margins, bolding, underlining, fonts, page numbering, headers, and footnotes. Do not overlook punctuation (remember that punctuation rules varies from language to language!)

Stage 3 – Take a break

I do not like very urgent jobs for various reasons, not only because I need to re-plan my day, but also because I do not have the time to take a break from translation and re-read it with a fresh mind. Do not underestimate the effectiveness of taking a break. After a rest, you focus more easily and spot errors more quickly.

Stage 4 – Read it out loud

This is a great way to check if a sentence sounds right in the target language. When translating, phrases may resemble the structure of the source rather than the target language. This is hard to spot, unless you read it out loud. Moreover, if you have to read a sentence twice to understand it, or you cannot understand the translation without consulting the source, a correction is definitely necessary. In the end, the translation should be accurate, but also readable.

Last but not least… run spellcheck again at the end. You may be surprised to know that spelling mistakes are among the most common errors. The translator does not make a good impression.

In your opinion, what are the most common mistakes for a translator or editor? Do you have any suggestions to improve the proofreading and revision process? When you proofread someone else’s work, how do you deal with “preferential” changes?

You may also like:

 

Originally published on my blog www.francescaairaghi.it/blog/

Francesca Airaghi

About Francesca Airaghi

I am a financial translator, partnering with global investment companies to communicate with the Italian market. I also help fellow translators to be successful in their profession.

9 thoughts on “Top Secrets of Effective Proofreading The ultimate checklist to edit and proofread your work

  1. Hi Francesca!
    Yes, consistency – you mean like “checklist” and “check-list”? 😉
    I guess it happens to all of us every once in a while. And it proves your point: self-editing is hard!

    Report comment
  2. Hi Francesca,
    I like your last question since I think this is a sensitive subject.
    To be fully honest, when revising a French translation, I always do preferential changes, including some that I couldn’t really “justify”. I simply feel it should be changed. Since I’m supposed to be responsible for the work I deliver, I prefer editing the French text the way I feel rather than leaving it unchanged and feeling uncomfortable. I try to explain this to the translators – letting them know that their text was correct and good. It’s really not easy and some people get frustrated :-(. It happened to me also when some changes were included in some of my own translated/revised texts and I know the feeling. Some people think it’s unfair and a reviser’s role should be limited to correct ‘real’ mistakes. Again, it’s really a difficult question… probably with various possible answers according to the type of job, the client, the translation team, etc.
    Thanks for your article!

    Report comment
    1. Hi Nancy, yes it is a tricky question. I think it depends on the agreement with your client requesting the task (and probably on the relationship with the translator/tema). I believe it should be specified if proofreading, editing or what kind of intervention is requested. This is complicated by the fact that a client may think that the translator did not do a good job if the text is full of revisions… while they may be preferential changes. It is up to the professionalism of both translators and editors to act fairly, “ethically” and transparently 🙂 Non-professionals may not understand it is a very complex work!

      Report comment
  3. Hi Francesca, I agree with both you and Nancy. As Nancy, I tend to change a text while performing editing with preferential choices, always explaining agency/client that when I read a text I make the changes I feel necessary, which may be not due to grammatical errors, but rather to different stylistic taste. Ther final product being my responsibility, I want it to reflect as far as possible my style. Editing is however a thorny matter and as Francesca wrote, the way you perform it depends also on client’s requirements and agreement. If you change too much translator may be perceived as responsible for a poor task. If on the other side you make few changes your task may be perceived as a quick and superficial one… To sum up, in my opinion editors and proofreaders should be free to work on the text as heavy as they deem necessary. Am I confusing enough?

    Report comment

Leave a Reply

The Open Mic

Where translators share their stories and where clients find professional translators.

Find Translators OR Register as a translator