Greater than 3 minutes, my friend!
#TranslatorsOnAir Electronic corpora: benefits for translators feat. @RudyLoock Season 2, Episode 18
Proudly sponsored by SmartCAT — the Free Translation Platform! You can learn more about SmartCAT here.
Hey friends!
I hope you’re having a lovely day!
I just wanted to share a recap of our recent episode of Translators On Air that we’ve recorded this week.
We had a fantastic conversation with Rudy Loock about electronic corpora and their benefits for translators.
You can watch the replay right here.
You can also watch/listen on YouTube or SoundCloud below.
Watch on YouTube
Listen on SoundCloud
Or if you’re super busy, you can check out some of the highlights below.
Highlights of the Show
1) Rudy talks about electronic corpora
2) Rudy gives some examples of using electronic corpora to improve the understanding of the source text and the naturalness of the target texts
3) Rudy explains how translators can use it in their work
To watch the entire episode simply click this link..
About Rudy
Rudy Loock is Professor of English Linguistics and Translation Studies in the Applied Languages department of the University of Lille (northern France), where he teaches translation, comparative grammar, corpus-based translation studies, and the use of electronic corpora for translators. He is in charge of the Specialized Translation Master’s Programme of his department.
He is also affiliated with the CNRS research laboratory “Savoirs, Textes, Language” and his research interests include information‐packaging, corpus‐based translation studies, the use of electronic corpora as CAT tools, and translation quality.
In this episode you will learn:
- How electronic corpora can help translators in their work;
- How to compile electronic corpora;
…and much more!
Useful Links and Resources
Rudy was very kind and shared this massive list of resources.
Websites where electronic corpora can be found:
- The BYU website (British National Corpus, Corpus of Contemporary American English, Global Web-based English corpus, Wikipedia corpus, News On the Web corpus, Corpus del Español, Corpus do Português, and many more) : http://corpus.byu.edu/
- Monco (Monitor corpus): http://monitorcorpus.com/
- Aranea corpora: http://sketch.juls.savba.sk/aranea_about/
- SketchEngine website: https://www.sketchengine.co.uk/
- Russian National Corpus: http://ruscorpora.ru/
- Deutsches Referenz Corpus: http://www.ids-mannheim.de/cosmas2/
- Leeds collection of internet corpora: http://corpus.leeds.ac.uk/internet.html
- Frantext: http://www.frantext.fr/
- Corpus français Université de Leipzig: http://wortschatz.uni-leipzig.de/ws_fra/
- Translational English Corpus: http://www.alc.manchester.ac.uk/translation-and-intercultural-studies/research/projects/translational-english-corpus-tec/
Corpus Tools:
- Concordancers:
- AntConc : http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
- KWIC Concordance : http://www.chs.nihon-u.ac.jp/eng_dpt/tukamoto/kwic_e.html
- Wordsmith Tools : http://www.lexically.net/wordsmith/
- TextSTAT: http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/en/textstat/
- Tagger (if you want to tag your corpora with grammatical information) :
- File converter (to convert your pdf/doc files into txt UTF-8 files):
- AntFileConverter: http://www.laurenceanthony.net/software/antfileconverter/
- Software to compile corpora automatically thanks to keywords:
- BootCaT: http://bootcat.dipintra.it/
Further reading:
Zanettin, Federico. 2012. Translation-driven Corpora. Manchester : St Jerome Publishing.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. Londres/New York : Routledge.
Bowker, Lynne et Pearson, Jennifer. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Londres : Routledge.
Kübler, Natalie (ed.). 201a. Language Corpora, Teaching, and Resources: From Theory to Practice. Bern : Peter Lang.
Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia, et Sánchez-Gijón, Pilar (eds). 2009. Corpus Use and Translating. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
And if you can read French:
Loock, Rudy. 2016. La Traductologie de corpus. Presses Universitaires du Septentrion.
Loock, Rudy, 2016. L’Utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ? ILCEA 27, http://ilcea.revues.org/3835
Loock, Rudy, 2015. Les Corpus en traduction. Communication enregistrée, Colloque TAO-CAT, Angers, 2015
P.S.: As always, sharing is caring! 99.99% of translators never heard about our show, so if you really enjoyed watching this episode, make sure you click one of those social-sharing buttons below.
Hugs from Toronto and Nizhny Novgorod!