#TranslatorsOnAir Electronic corpora: benefits for translators feat. @RudyLoock Season 2, Episode 18




Greater than 3 minutes, my friend!

Proudly sponsored by SmartCAT — the Free Translation Platform! You can learn more about SmartCAT here.

Hey friends!

I hope you’re having a lovely day!

I just wanted to share a recap of our recent episode of Translators On Air that we’ve recorded this week.

We had a fantastic conversation with Rudy Loock about electronic corpora and their benefits for translators.

You can watch the replay right here.

You can  also watch/listen on YouTube or SoundCloud below.

Watch on YouTube

Listen on SoundCloud

Or if you’re super busy, you can check out some of the highlights below.

Highlights of the Show

1) Rudy talks about electronic corpora
2) Rudy gives some examples of using electronic corpora to improve the understanding of the source text and the naturalness of the target texts
3) Rudy explains how translators can use it in their work

To watch the entire episode simply click this link..

About Rudy

Rudy Loock is Professor of English Linguistics and Translation Studies in the Applied Languages department of the University of Lille (northern France), where he teaches translation, comparative grammar, corpus-based translation studies, and the use of electronic corpora for translators. He is in charge of the Specialized Translation Master’s Programme of his department.

He is also affiliated with the CNRS research laboratory “Savoirs, Textes, Language” and his research interests include information‐packaging, corpus‐based translation studies, the use of electronic corpora as CAT tools, and translation quality.

In this episode you will learn:

  • How electronic corpora can help translators in their work;
  • How to compile electronic corpora;

…and much more!

Watch this episode online

Rudy was very kind and shared this massive list of resources.

Websites where electronic corpora can be found:

Corpus Tools:

Further reading:

Zanettin, Federico. 2012. Translation-driven Corpora. Manchester : St Jerome Publishing.

Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. Londres/New York : Routledge.

Bowker, Lynne et Pearson, Jennifer. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Londres : Routledge.

Kübler, Natalie (ed.). 201a. Language Corpora, Teaching, and Resources: From Theory to Practice. Bern : Peter Lang.

Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia, et Sánchez-Gijón, Pilar (eds). 2009. Corpus Use and Translating. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.

And if you can read French:

Loock, Rudy. 2016. La Traductologie de corpus. Presses Universitaires du Septentrion.

Loock, Rudy, 2016. L’Utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ? ILCEA 27, http://ilcea.revues.org/3835

Loock, Rudy, 2015. Les Corpus en traduction. Communication enregistrée, Colloque TAO-CAT, Angers, 2015

P.S.: As always, sharing is caring! 99.99% of translators never heard about our show, so if you really enjoyed watching this episode, make sure you click one of those social-sharing buttons below.

Hugs from Toronto and Nizhny Novgorod!

Get an instant (and free) access to all our episodes!
We invite amazing people of our profession and discuss interesting topics every single week. Join the discussion! It's a lot of fun!
100% Privacy. We don't spam.
Dmitry Kornyukhov

About Dmitry Kornyukhov

Founder of The Open Mic. Video game localization specialist. I help video game developers, game publishers and localization studios bring their projects to the Russian-speaking gaming community.

Leave a Reply

The Open Mic

Where translators share their stories and where clients find professional translators.

Find Translators OR Register as a translator