#TranslatorsOnAir The challenges of audiovisual translation feat. Alexey Kozulyaev Season 2, Episode 14




Greater than 2 minutes

Proudly sponsored by SmartCAT — the Free Translation Platform! You can learn more about SmartCAT here.

Hey friends!

I hope you’re having a lovely day!

Just wanted to share a quick recap of last week’s conversation that we had with Alexey Kozulyaev on our show.

Alexey is the head of the Moscow School of Audiovisual Translation and the CEO of RuFilms LLC.

You can watch the replay right here.

You can  also watch/listen on YouTube or SoundCloud below.

Watch on YouTube

Listen on SoundCloud

Or if you’re super busy, you can check out some of the highlights below.

Highlights of the Show

1) Alexey talks about the skills translators need in order to work on audiovisual materials
2) Alexey explains how to evaluate the quality of audiovisual translation
3) Alexey shares some tips where translators can find clients who need audiovisual translation services

To watch the entire episode simply click this link.

About Alexey

Alexey Kozulyaev is the head of the Moscow School of Audiovisual Translation and the CEO of RuFilms LLC. Teaching audiovisual translation is not a teaching fashion fad. It is born by dire market necessity.

There are two reasons for that. The first one is the steady growth of the AV translation market following the exponential expansion of the content supply both for education and entertainment.

The second one is the fact that classical rules of text translation aren’t applicable to the AVT translation to an extent that makes corporations and AV practitioners set up their own training schools and courses.

The School has developed unique university-level AV translation programs and contributed to the emergence of RuFilms as the leading company in the Russian subtitle translation market featuring such customers as Blizzard Entertainment, Aeroflot/Aerogroup, FOX CIS, BTI, Deluxe, VSI.

Alexey holds a PhD degree in language education.

In this episode you will learn:

  • How audiovisual translation is different from other types of translation;
  • What skills you need to translate audiovisual materials;
  • How the quality of audiovisual translation is evaluated;
  • -Where you can find clients for audiovisual translation;

…and much more!

Watch this episode online

If you have any additional questions about audiovisual translation that haven’t been covered in this webinar, feel free to reach out to Alexey directly via email: avkozulyaev@rusubtitles.com

P.S.: As always, sharing is caring! 99.99% of translators never heard about our show, so if you really enjoyed watching this episode, make sure you click one of those social-sharing buttons below.

Hugs from Toronto and Nizhny Novgorod!

Get an instant (and free) access to all our episodes!
We invite amazing people of our profession and discuss interesting topics every single week. Join the discussion! It's a lot of fun!
100% Privacy. We don't spam.
Dmitry Kornyukhov

About Dmitry Kornyukhov

Founder of The Open Mic. Video game localization specialist. I help video game developers, game publishers and localization studios bring their projects to the Russian-speaking gaming community.

Leave a Reply

The Open Mic

Where translators share their stories and where clients find professional translators.

Find Translators OR Register as a translator