#TranslatorsOnAir Translating for Spanish speakers living in the US feat. @aleduran23 Season 2, Episode 1




Greater than 2 minutes, my friend!

Proudly sponsored by SmartCAT — the Free Translation Platform! You can learn more about SmartCAT here.

Hey friends!

I hope you’re having a lovely Sunday!

Just wanted you to know that our amazing talk show for translators is back!

We recorded our first episode this Wednesday and had a ton of fun talking to wonderful Alexandra Duran about all the challenges that arise when translating for Spanish speakers living in the US.

Alexandra is an English-Spanish translator from Guatemala and she shared her experience of translating personal documents for native Spanish speakers, living in US.

You can watch the replay right here.

You can  also watch/listen on YouTube or SoundCloud below.

Watch on YouTube

Listen on SoundCloud

Or if you’re super busy, you can check out some of the highlights below.

Highlights of the Show

1) Alexandra shares how she started translating for Spanish speakers living in the US.
2) Alexandra talks about the biggest challenges.
3) Alexandra talks about the impact her translations make and how it makes her feel.

To watch the entire episode simply click this link.

About Alexandra

Alexandra is a professional English>Spanish translator from Guatemala.  She’s a member of the Guatemalan Association of Interpreters and Translators.

Alexandra was an Executive Bilingual Assistant for 10 years (in different companies) and decided to translate for direct clients at night and weekends, so she could stay ‘active’ as a translator.

She is currently a postgraduate student in Business Administration and has a BBA.

On February 2016, Alexandra decided to work full time as a translator and has been working in human rights, life insurance, retail, legal and other fields.

In this episode you will learn:

  • How translating for Spanish speakers living in the US differs from translating for people living in the Spanish speaking countries;
  • What you should keep in mind when translating for people who live in the country where the source language is spoken;
  • What are the biggest challenges when translating for Spanish speakers living in the US;

…and much more!

Watch this episode online

Alexandra was kind enough to share these valuable resources that she uses in her work:

1) MedlinePlus (English) (https://medlineplus.gov/)

2) MedlinePlus (Spanish) (https://medlineplus.gov/spanish/)

3) Medicare (English) (https://www.medicare.gov/)

4) Medicare (Spanish) (https://es.medicare.gov/)

5) National Institutes of Health (English) (https://www.nih.gov/health-information)

6) National Institutes of Health (Spanish) (http://salud.nih.gov/)

7) US Department of Health and Human Services (English) (http://www.hhs.gov/)

8) US Department of Health and Human Services (Spanish) https://gobierno.usa.gov/agencias-federales/departamento-de-salud-y-servicios-humanos)

9) US Department of Health and Human Services – Office of Minority Health (English) (http://www.minorityhealth.hhs.gov/)

10) US Department of Health and Human Services – Office of Minority Health (Spanish) (http://minorityhealth.hhs.gov/espanol/)

P.S.: As always, sharing is caring! 99.99% of translators never heard about our show, so if you really enjoyed watching this episode, make sure you click one of those social-sharing buttons below.

Hugs from Toronto and Nizhny Novgorod!

Get an instant (and free) access to all our episodes!
We invite amazing people of our profession and discuss interesting topics every single week. Join the discussion! It's a lot of fun!
100% Privacy. We don't spam.
Dmitry Kornyukhov

About Dmitry Kornyukhov

Founder of The Open Mic. Video game localization specialist. I help video game developers, game publishers and localization studios bring their projects to the Russian-speaking gaming community.

4 thoughts on “#TranslatorsOnAir Translating for Spanish speakers living in the US feat. @aleduran23 Season 2, Episode 1

  1. Thank you, Dmitry, for the summary. I hope you take a few minutes to read my latest blog post in regards to what was discussed during this episode with Alexandra. It is a different perspective, but I thought it was important to share it. Have a great Sunday!

    Report comment
    1. Thank you, Beverly! I’ve just read it and I think it’s a very interesting point of view. I’m glad that we discussed this topic. You should definitely come over as a guest at some point in the future so we could cover it even in more detail 🙂

      Report comment
        1. Actually experience doesn’t really matter. We all have stories to tell and we firmly believe that all stories matter. If you have an interesting idea for a topic you’re more than welcome to come over to our show. We’re always looking for interesting people. In case you decide to be our guest or know someone you’d like to see on our show, check out this page: link to translatorsonair.com

          Thanks for watching and sharing, Beverly!

          Report comment

Leave a Reply

The Open Mic

Where translators share their stories and where clients find professional translators.

Find Translators OR Register as a translator