Angela Fairbank

Change your cover photo
Change your cover photo
offlineJoined September 20, 2017Last login: April 14 at 12:06pmCanada
With over 35 years of professional linguistic experience, I offer fast and accurate French to English and Spanish to English translations.
This user account status is Approved

This user has not added any information to their profile yet.

Tagline Photo

A few things about me

Canada
acfairbank
Consecutive Interpreting, Editing and Proofreading, Medical Interpreting, Subtitling, Translation, Voiceover (Dubbing), Website Localization
From 31 to 35 years of experience
French, Spanish
English
English
Email

Find me on Proz

Find me on TM-Town

Angela Fairbank TM-Town Profile

Is this someone you've been looking for?

My rates

0.12 USD per source word
0.04 USD per source word
From 56 to 65 USD

Every project is different and I'm afraid there is no such thing as a "one-fits-all" translation rate. There are literally dozens of factors that affect translation rates: the complexity of your source text, file format (hand-written and non-editable electronic documents tend to be much more expensive), how fast you want it back, your budget expectations, etc. Please, contact me and I'll be happy to give you an exact quote.

My fields of expertise and areas of interest

Agriculture and/or animal husbandry, Education and/or pedagogy, Forestry, Law: general, Medicine (general), Music, Tourism and travels
Advertising and/or copywriting, Banking and finance, Business and/or commerce, Construction, Film and drama, General, IT: software, Mining, Religion, Sports

My education

Middlebury Institute of Internatioanl Studies at Monterey
University of British Columbia
M.A. Translation
French and Spanish
1990
1982

My biography and experience

Born in Vancouver, Canada, I have a Bachelor's Degree in French and Spanish from the University of British Columbia, Vancouver, BC, Canada and a Master of Arts in Translation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, California, USA. As part of my degree courses, I also studied in Quebec City, Quebec, Canada; Valencia and Madrid, Spain; and Geneva, Switzerland.

My professional and linguistic career began in Belgium at the European Union in Brussels and then at the International Encyclopaedia of Laws in Leuven for a combined total of six years. After teaching college-level French for a few months back in Vancouver, I left for Hong Kong where I worked at the headquarters of a multinational timber company for eight years, and gained experience in purchasing and sales, as well as translation and interpretation for business purposes. After returning to Vancouver briefly once again, in order to obtain certification in, among other things, Microsoft Office Suite, Web Publishing, Photography and Small Business Management, I departed Vancouver on a new adventure, working in the Caribbean as International Ambassador for an American cruise line, using my languages for tourism purposes.

In September 2005, I opened my own consultancy company in Vancouver, ACFairbank Consulting and currently provide services to my international clients in translation, interpreting, editing, and proofreading, among other things.

In a constant endeavor to increase my skills and provide better and more complete services to my clients, I actively look for opportunities to continue my professional development. In the past few years I have completed certificates in Professional Sales and Digital Film Production.

In 2016, having already studied Dutch, French, German, Italian, Latin, Mandarin, Portuguese, Spanish and Swedish over the years, and taught French and Spanish, I decided to use my vast experience in language acquisition by obtaining TESOL/TEFL (Teaching English to Speakers of Other Languages/Teaching English as a Foreign Language) certification. As a result of this latter qualification, I spent an academic year living in Italy, teaching English to Italians, all while continuing my other business activities virtually. In September 2017, I updated my technical translation skills at KUL (Katholieke Universiteit Leuven) in Antwerp, Belgium by taking an advanced CAT (Computer-Assisted Translation) tools course. I have experience with MateCAT, SDL Trados Studio 2017, Memsource and memoQ Translator Pro 8.1.