Every project is different and I'm afraid there is no such thing as a "one-fits-all" translation rate. There are literally dozens of factors that affect translation rates: the complexity of your source text, file format (hand-written and non-editable electronic documents tend to be much more expensive), how fast you want it back, your budget expectations, etc. Please, contact me and I'll be happy to give you an exact quote.
My fields of expertise and areas of interest
Business and/or commerce, E-commerce, Law: companies and business, Law: general, Management and business processes, Medicine (general)
Advertising and/or copywriting, Film and drama, Hotels, Human resources, International organizations, Marketing, PR and/or market research, Philosophy, Terminology, Tourism and travels, Video games
My biography and experience
I am from Guatemala, Central America. I got my Ministerial resolution that certifies me as a Sworn Translator (Eng-Spa/Spa-Eng) in 2010. Since then, I have translated several types of documents of different areas: Human Rights, beauty products manual, legal documents, technical documents related to the Sterile Insect Technique, business and administrative documents. Since February (2016) I have been a full time translator working as a freelance translator for an agency whose audience and clients are Latino communities living in The United States of America. I have translated mostly for health care and health insurance providers whose documents (forms, letters, fliers, etc.) need to be translated from English to Spanish (LATAM). I have also translated video transcripts for voice over. Please, do not hesitate to contact me if you need more information about me or if you are looking for a partner to work with.
The Open Mic Team
Follow The Open Mic on Twitter
Follow us on Twitter to get all the latest blog posts right in your feed.
Connect with other freelance translators and language lovers!