•
offline•Joined January 10, 2016•Advertising and/or copywriting, Marketing, PR and/or market research, Mechanical engineering, Medical instruments, Medicine (general), Pharmaceuticals
This user account status is Approved
This user has not added any information to their profile yet.
A few things about me
Spain
+34 605456198
Copywriting, Editing and Proofreading, Termbases & Terminology Research, Transcreation, Translation
From 11 to 15 years of experience
English, German
Spanish
Email
Asociación Española de Correctores, Traductores e Intérpretes, International Association of Professional Translators and Interpreters
Find me on Proz
0.10 USD per source word
0.04 USD per source word
From 26 to 35 USD
Every project is different and I'm afraid there is no such thing as a "one-fits-all" translation rate. There are literally dozens of factors that affect translation rates: the complexity of your source text, file format (hand-written and non-editable electronic documents tend to be much more expensive), how fast you want it back, your budget expectations, etc. Please, contact me and I'll be happy to give you an exact quote.
My fields of expertise and areas of interest
Advertising and/or copywriting, Marketing, PR and/or market research, Mechanical engineering, Medical instruments, Medicine (general), Pharmaceuticals
Aviation and aerospace, Business and/or commerce, Education and/or pedagogy, Human resources, Tourism and travels
My education
Universidad de Granada, Spain
Universidad Autónoma de Barcelona
Copyediting course for the Spanish llanguage
B.A., Translation and interpreting
MA, Translation and interpreting
Universidad de Madrid
2004
2005
2015
My biography and experience
Hi everyone!
My name is Marián Amigueti. I’m a English-Spanish and German-Spanish translator and proofreader. From a very early age, I was fascinated by languages, music, exploring the world and interacting with people from different cultures.
I help my clients with their international communication, so their message is effective, rich in value and nuances.
Creative translator and copyeditor.
A great driving force at your service.
TRANSLATION EXPERIENCE
Independent translator | Freelance
April 2002 – Present
Translation, edition, revision, final check (proof-check)
QA and linguistic assets maintenance
Areas of expertise: Engineering, Medicine, New Technologies, Software localization
CAT tools experience (Trados Studio, MemoQ, Trados Workbench, Idiom, Star Transit, Alchemy Catalyst, Passolo, Multitrans, Translation Workspace…)
Senior translation PM | Hermes Translations S.L.
March 2011 – December 2014
CAT tools experience (Trados Studio, MemoQ, Trados Workbench, Idiom, Star Transit, Alchemy Catalyst, Passolo, Translation Workspace…)
Edition and revision of in-house and external production
Expertise in Electro medicine: Software and technical documentation
Quality assurance: client feedback, follow-up and integration in linguistic assets
Liaison with clients and teams (both in-house and external), ultimate responsibility
Junior Translation PM | Reinisch España S.L.
September 2005 – February 2006
Management and review of multilingual external translation projects
Main expertise: SAP, Electronics, Electro medicine, Automotive, Pneumatics, Machinery, Engineering, Technical Documentation
EDUCATION
Universitat Autònoma de Barcelona
September 2004 - June 2005
Master Degree in Translation and New Communication Technologies
Universidad de Granada
September 2000 - July 2004
Bachelor's Degree in Translation and Interpreting
3rd academic year in Dublin City University, Erasmus Program in Ireland