Pauline Babin

Change your cover photo
Change your cover photo
offlineJoined April 2, 2020Arts and/or crafts, Film and drama, Literature and/or poetry, Sociology and social sciences
This user account status is Approved

This user has not added any information to their profile yet.

A few things about me

France
+33631097767
Translation
Less than 1 year of experience
English
French
French
Email

Find me on Proz

Is this someone you've been looking for?

My rates

0.10 USD per source word
0.05 USD per source word
From 15 to 25 USD

My fields of expertise and areas of interest

Arts and/or crafts, Film and drama, Literature and/or poetry, Sociology and social sciences
General, History, Journalism, Psychology, Sports

My education

Université Rennes 2
English studies
2018
Université Lumière Lyon 2
Translation
2021

My biography and experience

Here are some examples of experience I have had in the translation field: 

ECRANS MIXTES Translator and proofreader (February 2020)
Translation and proofreading of subtitles for three movies (Tell it to the bees, Call her Ganda, Moms on Fire) for the film festival

THE FORWARD PROJECT Transcriptionist and translator (November 2019)
Transcription and translation of an interview with L'Oréal Director of Human Relations
Subject: Digital Marketing 

GLOBAL VOICES LTD Translation Project Analyst (Nov '18 - May '19)
Document analysis utilising software such as Office Pack, Adobe pack, Abbyy,
Trados & Other CAT tools. Worked with the sales teams analysing quote
requests from a diverse client base, reviewing complex documents in a variety of
standard and non-standard formats. Created quotations in line with per client’s
requests, ensuring the pricing is competitive and commercially viable. Prepared
documents for translation (Trados packages). Identified any potential challenges
in proposed projects, investigated and suggested solutions, ensuring all
stakeholders are informed.

GLOBAL VOICES LTD Project Manager Assistant (Sept '18 - Nov '19)
Allocated the most suited translators to each project for a wide range of sectors
and languages whilst negotiating rates in order to obtain the best profit margin.
Provided precise and detailed instructions to translators, ensuring deadlines and
file format was maintained. Ensured timely delivery of translations in line with
the client’s specifications especially regarding quality of output and fulfilling all
requirements should they involve proofreading, Desktop Publishing or website
integrations. Made sure projects were prepared correctly and updated
translation memories through SDL Trados Studio to keep terminology
consistent at all times