This user has not added any information to their profile yet.
A few things about me
Find me on Proz
Every project is different and I\\\\\\\'m afraid there is no such thing as a \\\\\\\"one-fits-all\\\\\\\" translation rate. There are literally dozens of factors that affect translation rates: the complexity of your source text, file format (hand-written and non-editable electronic documents tend to be much more expensive), how fast you want it back, your budget expectations, etc. Please, contact me and I\\\\\\\'ll be happy to give you an exact quote.
My fields of expertise and areas of interest
My education
My biography and experience
As an engineer and Master of Technical Science by education, scientist with 25 years of experience in pharmaceutical industry (R&D and QC), scientific and technical translator for English – Serbian language pair, I am a professional who combines engineering way of thinking, analytical mind of a scientist and inquisitiveness of a competent translator. My translation experience is connected with my former job in the biggest Serbian pharmaceutical company Galenika, first in R&D, and after that in the Quality Control Department. As a part of everyday work, I had to translate scientific publications, patents, parts of scientific books and pharmacopoeias, analytical and manufacturing documentation, etc, in order to create new projects (including extraction of animal tissues and herbs, organic synthesis, stability of drugs), as well as analytical documentation for the registration of drugs and dietary supplements. A few years ago, I decided it was high time to pursue my dreams and to become a translator. In 2013/2014 I finished the one-year post-graduate seminar for scientific, technical and court translators (English language) at the School Center of the Association of Scientific and Technical Translators of Serbia, and became a member of this association. As a freelancer, I have translated clinical studies for pharmaceutical companies, manuals, tips and tricks for HPLC users, contracts and other documentation, mainly from English into Serbian, but sometimes also from Serbian into English, and from German into Serbian.