Carolina Walliter

Change your cover photo
Change your cover photo
offlineJoined March 23, 2016Human resources, IT and communications (general), Journalism, Management and business processes, Tourism and travels
Translator, conference interpreter and content writer a.k.a communication problem-solver helping businesses speak Brazilian Portuguese. And loving it!
This user account status is Approved

This user has not added any information to their profile yet.

A few things about me

Conference Interpreting, Translation, Website Localization
From 6 to 10 years of experience
Brazilian Portuguese
Brazilian Association of Translators and Interpreters, International Association of Professional Translators and Interpreters, Sindicato Nacional dos Tradutores

Find me on Proz

My rates

0.10 USD per source word
0.07 USD per source word
From 36 to 45 USD

Every project is different and I'm afraid there is no such thing as a "one-fits-all" translation rate. There are literally dozens of factors that affect translation rates: the complexity of your source text, file format (hand-written and non-editable electronic documents tend to be much more expensive), how fast you want it back, your budget expectations, etc. Please, contact me and I'll be happy to give you an exact quote.

My fields of expertise and areas of interest

Human resources, IT and communications (general), Journalism, Management and business processes, Tourism and travels
Education and/or pedagogy, History, Law: companies and business, Sociology and social sciences

My education

Brasillis Idiomas
Brasillis Idiomas
Universidade Federal Fluminense
Daniel Brilhante de Brito Course
Estação das Letras
Conference Interpreting
Legal Translation Studies
Copyediting and Proofreading

My biography and experience

I'm a professional English-Brazilian Portuguese translator, conference interpreter and content writer from Rio de Janeiro with over 5 years of experience in corporate communications, IT, marketing, tourism, human resources and management. I'm the creator of Pronoia Tradutória, a blog conceived to shed light on the daily routine of contemporary translators and their practical challenges in Brazil. I also blog about how does it feel to be a woman solopreneur, encouraging fellow colleagues to embrace the profession as an act of self-discovery and empowerment. I'm also a coworking evangelist: I love spreading the word about new and untraditional ways of working in the quest for the so-called work-life balance. I'm currently working together with the boards of ABRATES and Sintra (Brazilian Association of Translators/Interpreters and the Translators' Union, respectively) to set up a "coworking passport" for their associates. Besides translating and interpreting, I also write for Capitolina, an online magazine for teenage girls, and Traduzine (coming soon!). If you'd like to share your ideas with me, please drop me a line and let's grab a cup of virtual coffee!