This user has not added any information to their profile yet.
A few things about me
Find me on Proz
My rates
Every project is different and I'm afraid there is no such thing as a "one-fits-all" translation rate. There are literally dozens of factors that affect translation rates: the complexity of your source text, file format (hand-written and non-editable electronic documents tend to be much more expensive), how fast you want it back, your budget expectations, etc. Please, contact me and I'll be happy to give you an exact quote.
My fields of expertise and areas of interest
My education
My biography and experience
You know those little words that appear on the screen when you watch movies and TV series? That's my job.
It takes more than linguistic prowess, technical expertise, and cultural awareness to do the spoken word justice. It takes passion and creativity, and that's what I have.
I'm a fully bilingual audiovisual translation specialist with ten years of experience in the entire process of subtitling and dubbing, from transcription of master templates and adaptation of dubbing scripts to conforming, time-coding and translating in English, Italian and Korean. I've collaborated with major international OTT and SVOD providers, media giants, game companies and digital media agencies on a variety of projects, from the simplest corporate video to major feature films, TV series, talk shows, and documentaries.
Over the years, I've also developed a deep appreciation and a keen understanding of the Korean entertainment industry, writing at length about its history and dynamics for important trade blogs, and obviously subtitling copious amounts of films, TV series, and related videos. I can be your perfect entryway into what for many is an unexplored territory full of untapped potential, offering localization that is deeply entrenched in Korean culture and yet can bridge the gap effectively.
Feel free to contact me for your subtitling and localization needs, I'm only an e-mail away.