Hanna Gembus

Change your cover photo
HGembus
Change your cover photo
offlineJoined August 6, 2016Advertising and/or copywriting, Business and/or commerce, Government, International organizations, Management and business processes, Marketing, PR and/or market research, Politics and public organizations
WORDS ARE FREE. IT'S HOW YOU USE THEM THAT MAY COST YOU. My job is to find the words that work best for your business. >> LANGOA.EU
This user account status is Approved

This user has not added any information to their profile yet.

Find me on Proz

Is this someone you've been looking for?

My name is Hanna Gembus and I am an English to Polish and German to Polish translator and interpreter based in London. I provide translation, content, localization and interpretation services and market research to help small, medium-sized and large companies and organisations move abroad and expand their development and operations into the Polish market.

I believe that words can change a lot – wrongly translated, they can spoil meticulously prepared advertising campaigns; well translated, on the other hand, they can ensure your company international success. My job is to find the words that work best for your business.
 
Visit my website: LANGOA.EU
 

My fields of expertise and areas of interest

Advertising and/or copywriting, Business and/or commerce, Government, International organizations, Management and business processes, Marketing, PR and/or market research, Politics and public organizations
Arts and/or crafts, Fashion and clothing, Fine arts, Food, cooking, nutrition, IT: software, Music, Sports, Tourism and travels, Transport and logistics, Wine

My education

University of Warsaw
The Institute of Direct and Digital Marketing
Translation and Interpreting for Specific Purposes
Copywriting for Web and Email, Social Media and Blogs
2010 (MA, 5 years)
2015

My biography and experience

Imagine the scene. It’s a rainy May afternoon. In one of the old buildings in Łódź, Poland, a conference is slowly coming to an end. Together with their Polish hosts, guests from Germany, USA, Spain and Russia are discussing the future of kennel clubs in their countries and the concept of creating an umbrella organisation under which they could better operate. All of them are able to understand each other thanks to the group of interpreters who stand next to them and explain what is being said. The talks go on, as everybody is interested in the idea and wants to make their own suggestions. Suddenly, it turns out that the Polish-English interpreter has left, as the American guest thought the meeting would be ending soon. He needs help. The hosts fervently search for somebody who knows English as the discussion goes on. Fortunately, one of the interpreters from the German group knows English as well and, because there are three more interpreters for the German language in the room, one can join the American guest and assist him through the second part of the conference, so he can take an active part in it and understand what is being said. That interpreter was me. Not often can you find a translator who combines both language expertise and thorough knowledge of their specialist field(s). Most translation courses provided by universities or other institutions focus on the linguistic aspect of texts and general translation rules, but not the subject areas themselves, which means that future translators have to gain specific knowledge elsewhere – be it through postgraduate studies or work in non-language related industry. I hold an MA in Translation and Interpreting of Specialist Texts, which means that I am not only a professional linguist, I also have a comprehensive understanding of business and marketing. I am qualified to translate the semi-specialised and highly-specialised documents that your company will need in order to conquer foreign markets. I believe in quality, not quantity. Only quality can guarantee the best results and customer satisfaction. When I translate your document, rest assured that I abide by industry best practices: 1) I always strive for the best possible translation 2)) I only accept assignments that allow me to achieve this goal 3) I decline assignments at prices that fall short of this goal 4) I only work with professional translators translating into their native language 5) I constantly strive to improve my skills through ongoing training WHAT DOES THIS MEAN FOR YOU? Premium quality – professional linguist and passionate writer trained in business and marketing translation Exceptional, business-oriented translation and interpreting services Peace of mind – your content is being translated by an expert Better results – expertly translated content that sells Attract more customers with creative translation and copywriting Save time and money – work directly with a professional translator for a simple, hassle-free process Consistency – the same style throughout your document Always on time – punctual project delivery Visit my website to find out more: LANGOA.EU