This user has not added any information to their profile yet.
A few things about me
Find me on Proz
My rates
Every project is different and I'm afraid there is no such thing as a "one-fits-all" translation rate. There are literally dozens of factors that affect translation rates: the complexity of your source text, file format (hand-written and non-editable electronic documents tend to be much more expensive), how fast you want it back, your budget expectations, etc. Please, contact me and I'll be happy to give you an exact quote.
My fields of expertise and areas of interest
My education
My biography and experience
EXPERIENCE
(2015-Present) Independent Translator. Services: translation, proofreading, editing. Collaborating with agencies and direct clients alike
(2013-2014) Nintendo of Europe, GmbH, Frankfurt, Germany. Localization Quality Specialist - Italian. Supervised the game localization process, from training to debugging (in-house position). Words proofread: 1.000.000+
(2012-2013) Nintendo of Europe, GmbH, Frankfurt, Germany. English to Italian Translator. In-house translation of in-game text, manuals and artwork from English into Italian. Words translated: approx. 300.000
(2011-2012) Nintendo of Europe, GmbH, Frankfurt, Germany. Localization QA Tester. In-house linguistic testing of video games, manuals and artwork for the Italian market
AREAS OF SPECIALIZATION
IT, gaming, gambling, entertainment, consumer electronics, marketing (manuals, product descriptions, online store pages, packaging, website and blog content)
SOFTWARE
SDL Trados Studio, MemoQ, ApSIC Xbench, Subtitle Workshop
PROFESSIONAL MEMBERSHIPS
ABRATES - Brazilian Association of Translators and Interpreters; IGDA - International Game Developers Association