Marina Vidal

Change your cover photo
MarinaVidal
Change your cover photo
offlineJoined January 14, 2016General, IT and communications (general), IT: software, Video games
This user account status is Approved

This user has not added any information to their profile yet.

Tagline Photo

A few things about me

Brazil
+55 11 951967236
App Localization, Editing and Proofreading, Transcreation, Software Localization, Translation, Video Game Localization, Website Localization
From 1 to 5 years of experience
Brazilian Portuguese, English
Brazilian Portuguese, English
Email

Find me on Proz

Is this someone you've been looking for?

My rates

0.05 USD per source word
0.03 USD per source word
From 26 to 35 USD

Every project is different and I'm afraid there is no such thing as a "one-fits-all" translation rate. There are literally dozens of factors that affect translation rates: the complexity of your source text, file format (hand-written and non-editable electronic documents tend to be much more expensive), how fast you want it back, your budget expectations, etc. Please, contact me and I'll be happy to give you an exact quote.

My fields of expertise and areas of interest

General, IT and communications (general), IT: software, Video games
Arts and/or crafts, Hotels, Tourism and travels

My education

UNISANTOS
Translation and Interpreting
2016

My biography and experience

From a very young age, I’ve been fascinated by language. Reading my first books, it was clear to me that words, when used by talented writers, had the power to transport us to different and interesting places. That was quite a while back. However, the fascination remains. Words have the power to inform, build worlds, connect people and present us places and cultures that we wouldn’t have access to otherwise. As I grew up and started to learn about languages and writing it also became evident the importance of translators. Translators act as communicators, as a bridge through which knowledge and information are transported from one culture to another. A good translation doesn’t sound like a translation; it sounds like it was originally written in the target language. It was with that in mind that I became I translator, educator, and writer: so that I could help bring people and cultures together. I’ve been working as a self-employed translator since 2013. I am also an intern at UNISANTOS and my main job there is to proofread the translations into English that are published on the University’s website. Some of my past translation experiences include: - Editorial translation of fiction and nonfiction books, from English into Brazilian Portuguese. Greater experience with horror/mystery genre. - Translation of general articles for websites and magazines, with a special focus on culture, education, crafts and entertainment. - Translation and localization of institutional websites for companies and NGOs. - Localization of apps for mobile devices. - Game localization. - Broad experience with IT, tourism, amongst other fields.