This user has not added any information to their profile yet.
A few things about me
Find me on Proz
Is this someone you've been looking for?
My rates
Every project is different and I'm afraid there is no such thing as a "one-fits-all" translation rate. There are literally dozens of factors that affect translation rates: the complexity of your source text, file format (hand-written and non-editable electronic documents tend to be much more expensive), how fast you want it back, your budget expectations, etc. Please, contact me and I'll be happy to give you an exact quote.
My fields of expertise and areas of interest
My education
My biography and experience
I was born in Bali Island of Indonesia till I moved to Lombok Island for higher education in Mataram University, the local university where I got my BA in Teaching English as a Second Language. It is in this island I got almost all my professional experience, starting from taking the position of an in-house translator and Basic Science Personal Assistant in AusAID (2 years or so) and later I was recruited by a large scale US-based mining company, PT Newmont Nusa Tenggara - the subsidiary of Newmont Gold Corp in Nevada (https://newmont.com/) as an in-house translator (almost 16 years). It was in this company I really learned a lot and I earned my diploma as translator for mining industry (2000). People might think that because my diploma is in mining industry I only know how to translate heavy equipment or mining-related matters. Actually it is not true. If you want to learn to be a "complete package" translator, mining company is the place, because it is not only an office but also a home, a life style, a school, and when you work there it is like you are serving the whole town! You know, a town will have a hospital, fire fighting, school for employees' kids, even market and gym! It has departments in almost all fields. So when you become a translator in a mining company, basically you have to learn and later know how to translate almost everything with all related issues from machinery, environment, power plant, light vehicles, T&D, Business-Finance-Marketing, medical matters, safety, social issues, medical, etc.
As a translator in a mining company, I do not also sit behind the table all the time. Most of the time I went out with operators (when I need to understand more about certain heavy equipment manual that I translated, then I visited the operation site to see the equipment directly), with a safety officer to learn how an incident took place when I need to translate the report, visited the community or farmers to understand better about the company's CSR (Community Social Responsibility), went to mine site to understand rocks right from the geologists (geological matters), or went out to the reclamation areas with environmentalists to learn about jute netting or any other reclamation methods, etc. Something that many translators may find as a luxury is somehow very common to me, that is to work directly with the experts to check for the correct context, terminology, and information about certain field.
So yes! My diploma is a translator in mining industry but I have translated materials from various fields. And because I lived in the jungle, in the townsite of the mining company, when I translate any materials I do not only know things theoretically but I experience, saw, touched and learned the content of the materials directly on site and from the real experts or resource persons.
It also during my employment in this company I was trained to do research and always apply it in every translation work I am doing both before or during translation process, which until today it really help me a lot (I even consider it as the most important thing)in my career as a freelance translator and reviewer.
In 2012 I resigned from the mining company and continued my study in Malaysia for an MBA, which unfortunately I could only do for a year, because I moved around countries between Indonesia, Malaysia, and Ghana. And I am currently living in Ghana, in Kwame Nkrumah University of Science and Technology.
I master many CAT tools; MemoQ 2015 (licensed), SDL Trados Studio 2019 (licensed), MateCat, Memsource. For projects that require team work, I have a memoQ Project Manager cloud.
My hobbies are writing (I actually was once a published writer), reading, travelling, and archery.
Since I left the company, I have been working with various agents and direct clients. My rate is reasonable. And I believe with my experience and mastery of CAT tools and technology, I will become a valuable asset for my clients who can appreciate it and not just trying to get a cheap translator with questionable quality of translation result.
I always apply open communication whenever it comes to rate. So yeah, if you plan to contact me, please give us some space for negotiations. This is important, because I always believe that working with someone is not merely about the money but also about friendship.