Aurélie Perrin

Change your cover photo
Change your cover photo
offlineJoined November 20, 2015Media/multimedia, Office and multimedia equipment, Video gamesFrance
English to French video game translator, Localization Specialist and Indie Localizer. I help indie devs, studios and editors to localize and promote their projects to the French gamer community.
This user account status is Approved

This user has not added any information to their profile yet.

Tagline Photo

A few things about me

App Localization, Desktop Publishing, Editing and Proofreading, Project Management, Software Localization, Subtitling, Translation, Video Game Localization, Voiceover (Dubbing), Website Localization
From 1 to 5 years of experience
Message me on The Open Mic
Société française des traducteurs

Find me on Proz

Find me on TM-Town

Aurélie Perrin TM-Town Profile

Is this someone you've been looking for?

My rates

0.13 USD per source word
0.06 USD per source word
From 36 to 45 USD

Every project is different, so the rates indicated here can vary. Please, contact me and I will be happy to give you an exact quote.

My fields of expertise and areas of interest

Media/multimedia, Office and multimedia equipment, Video games
Advertising and/or copywriting, Arts and/or crafts, Music, Robotics, Veterinary and/or zoology

Let's connect on social media!

My education

Université Lumière Lyon 2

My biography and experience

As a video game translator and localization specialist, I help indie devs, small studios and game publishers localize and promote their projects to the French gaming community.

I also help French indie devs prepare their game for localization by: 

  • proofreading and editing their texts;
  • giving them advice on localization best practices;
  • managing the localization phase for them;
  • looking for the right translators for their project;
  • enabling the communication between devs and translators.

En tant que traductrice de jeux vidéo et spécialiste en localisation, j'aide les développeurs indés, les petits studios et les éditeurs de jeux à localiser et promouvoir leurs projets auprès de la communauté des joueurs francophones.

J'aide également les développeurs français à préparer leurs jeux pour la localisation :

  • en relisant, éditant ou corrigeant leurs textes ;
  • en leur donnant des conseils sur les bonnes pratiques de la localisation ;
  • en gérant le projet de localisation pour eux ;
  • en les mettant en contact avec les meilleurs traducteurs ;
  • en facilitant la communication entre développeurs et traducteurs.