Maurizio Hsu Palombini

Change your cover photo
traduziona
Change your cover photo
offlineJoined January 8, 2016Automotive, Construction, Electrical engineering, Energy and/or power generation, Health Care, Management and business processes, Mechanical engineering
This user account status is Approved

This user has not added any information to their profile yet.

Tagline Photo

A few things about me

Italy
Translation
From 41 to 45 years of experience
English, Italian, Spanish
Italian, Spanish

Find me on Proz

Is this someone you've been looking for?

My rates

0.10 USD per source word
0.04 USD per source word
From 26 to 35 USD

Every project is different and I'm afraid there is no such thing as a "one-fits-all" translation rate. There are literally dozens of factors that affect translation rates: the complexity of your source text, file format (hand-written and non-editable electronic documents tend to be much more expensive), how fast you want it back, your budget expectations, etc. Please, contact me and I'll be happy to give you an exact quote.

My fields of expertise and areas of interest

Automotive, Construction, Electrical engineering, Energy and/or power generation, Health Care, Management and business processes, Mechanical engineering
General, Health Care, Hotels

My education

Scuola Superiore Interpreti e Traduttori (Roma) actually Carlo Bo
Chinese Language Institute - Hsinchu
translation
Chinese language
1973
1974

My biography and experience

Since I was born I was sorruonded by a trilingual environment, my father was Chinese and I spoke to me in Chinese, my mother was Italian and I spoke to me in Italian and when I was just one year and half old my father was appointed to the Chinese Embassy in Madrid therefore my environment (school, friends) spoke to me in Spanish. I do not remember if I had some mental confusion with so many inputs in different languages, all I know is that languages was something natural and easy to learn. Slowly I started to develop the art to interpret as my parents could not speak fluent Spanish so I have to interpret for them. Consequently I decided to become a translator. At that time, in the early 70's there were only two places in Europe where to study: Switzerland and Italy. I moved to Rome and in 1973 I obtained my diploma of translator and interpreter (Translation 100/100 – Interpreter 96/100). Afterward I was employed in different companies, they hired me as a translator and later on the companies appointed me to a technical-commercial position. Therefore I achieved the proper terminology in fields like engineering, construction, shipbuilding, special doors, HVAC, nuclear power plants, etc. Furthermore, I was sent to attend a technical commercial training course on ships steering gears in Norway and another training course on door closers in Germany. I extensively traveled to Far East, Middle East, Europe, USA and Mexico resulting in comfortable working with and in different cultures and from my point of view this is also very important in the art of translation. In 1994 I left my work and established myself as a freelance translator up to now. Millions of words translated, from small commercial letters, slogans, contracts, agreements up to automotive service manuals, yachts owners manual or 20 Keys for continuous business improvement. I love to work with Photoshop, to create web pages (yes, even this is another "language"), logos, etc. Now you have all the inputs needed to obtain a translation that will suit your quality standards.