Every project is different and I'm afraid there is no such thing as a "one-fits-all" translation rate. There are literally dozens of factors that affect translation rates: the complexity of your source text, file format (hand-written and non-editable electronic documents tend to be much more expensive), how fast you want it back, your budget expectations, etc. Please, contact me and I'll be happy to give you an exact quote.
My fields of expertise and areas of interest
Film and drama, General, IT and communications (general), IT: software, Media/multimedia, Music, Video games
Arts and/or crafts, Biology, Fashion and clothing, Science, Tourism and travels
ENSLV Sofía E. Broquen de Spangenberg
Universidad Católica Argentina
Technical, Scientific and Literary Translation
My biography and experience
My name is Vanesa Alvarez Ortiz, I am a technical, scientific and literary English to Spanish translator based in Buenos Aires, Argentina, and I would like to offer my services to your agency. I have worked as a freelance translator, editor, subtitler and proofreader for 6 years and as a teacher of ESL for 10 years. My fields of expertise include audiovisual translation, literature, e-commerce, computers, Internet and health.
I have experience subtitling and close captioning movies and series for Netflix and HBO, video tutorials for YouTube Partners, and market research videos for manufacturing companies. I also have also participated in the translation, adaptation and editing of scripts for dubbing and voiceover.
We talk about project management for freelance translators with Teresa Sousa. Join us!