Visiting the countries of your target language is a must Visit to learn and consolidate




Greater than 2 minutes, my friend!

Visit the countries where your target language is practised

I must say that I do not feel that much proud that I haven’t visited at least the majority of places where people speak the languages I translate from or into. Maybe I’m being harsh with myself, but that’s the case.

Language variants to excel at

If you take away Croatian and Hungarian, the languages I excell at most (the first almost being my mother tongue, the latter my original mother tongue), you’ll be left with German and English. Now, if you want to have these two languages under your belt, you shall have to travel to either Germany and England to find the best variant of these languages (I prefer German German to Austrian German and British English to American English). In my case, you could say that I took the easier path, in that I didn’t opt for travelling, but receiving the language int he schools within the state system. There way no language school nor a teacher who was a native in these languages. But it is precisely because of these above facts that you would say that this is in no way the easier path. Without being truly exposed to the natural language environment where they are spoken, hearing without end its endless stream, it certainly isn’t the most favourable way to embark on a career of a translator.

Concept of the race

It being easy or hard, the fact that I haven’t visited any of the above countries was unchanged until 2005, when I decided to head to England and Scotland before graduation in order to charge my batteries ahead of writing and defending my diploma thesis. I stayed there for a few weeks, but even that short period was enough to open up a vast gap before me, and to see what disadvantages I had in using the target language before in relation to how it was being used at the point of my stay.  There were „holes“ to be covered, languages deficiencies to be overcome. I had to be quicker int he laps just like an athlete in order to join the group of runners who had the chance of finishing the race earning a good end result. So then, my English side was attended to. The German side was like a sleeping beauty, still not having the opportunity to witness the linguistic reality currently being practised there by natives. Was the knowledge I gained int he compulsory education and at university really enough to converse with Germans at ease and understand every facet of the language?

Necessities for a translator

If you want to be a successfull translator, then you must be ready to take that challenge. Confront reality and confront the speakers oft he language you aspire to acquire successfully.

A translator can not and shall not tolerate possible linguistic mistakes he or she makes. Each mistake can be gravely „punished“ in his or her job. Still, a translator must come to terms with it and visiting the country whose language he or she has been learning for a considerable number of years is a big must.

Germany (Heidelberg) had to wait a lot, but now I’m starting to explore its’ true ground.

(to be continued)

Mariann Makrai

About Mariann Makrai

Living in Croatia, born in Szekesfehervar, Hungary. As if that wasn't enough, added two more languages. Now juggling with four balls of fire, minding not to be burned too much.

2 thoughts on “Visiting the countries of your target language is a must Visit to learn and consolidate

  1. Hello Mariann,

    I fully agree with you. You can only master a language if you are exposed to not only its speakers but their everyday living circumstances as well. To get the real meaning behind words, it is necessary to see that meaning with your own eyes. Experience the kids knocking on your door at Halloween (when I lived in the UK I completely forgot about that and yes, if it wasn’t for my husband’s constant craving for chocolate, they would’ve had to ‘trick’ me instead of getting their treats), smelling real pot on the streets, get used to the door-to-door agents still flourishing, Chinese food tasting awful, and so on.
    Without that experience, no matter how good you were at school, you will never be able to master translation.

    Report comment

Leave a Reply

The Open Mic

Where translators share their stories and where clients find professional translators.

Find Translators OR Register as a translator