Greater than 2 minutes
As a translator there are many ways to research and improve translation vocabulary. The internet is a valuable tool, however you need to know where to look.
I recently discovered another source of new vocabulary for those wanting to express themselves in “proper French” without using any kind of improper “Franglais” or an English calque of a particular word. The different vocabularies together words and phrases recommended by the General Commission of Terminology and Neology are regularly published in the Official Journal of the French Republic in the context of the program for the enrichment of the French language.
The commission’s objective is to enrich the French language to facilitate understanding of concepts sometimes poorly understood by the public and recommend contexts for their use.
All vocabulary published in the Official Journal terms can be found on the site FranceTerme: http://www.culture.fr/Ressources/FranceTerme/Librairie
Why is it useful?
Whilst this site is primarily destined for French speakers wanting to improve their vocabulary when talking about specific subjects, I found it to:
- be an excellent source of new vocabulary that may be problematic in translation
- provide clear explanation of the use of the word contextually and its foreign equivalent, which in this case is English
- a research tool to assist in confirming that the translation that you may have thought to use in English is in fact correct
- help stop you from using a false friend and make your final translation more accurate.
As I often work on translation of legal texts, the selection of vocabulary below may help you in future translation projects. My favourite is the use of “autonomisation” for “empowerment” in English. The notion of empowerment comes up so much in international affairs and women’s rights and can be a particular stumbling block in translation and interpreting. I am glad to see it included here in writing as I’ll feel more comfortable using it in the future.
|médecine légale||forensic medicine|
|obligation de vigilance||due diligence|
|primauté du droit||rule of law|
|guichet unique||one stop shop|
If you have time to take a look at the site, let me know your thoughts. For those of you looking for new resources for translation research I hope you find it useful and if sustainable development is your field then you have your work cut out for you – there’s a 324 page glossary just for this topic. Just goes to show you how important this topic is at a global level.