I am a native Spanish and English speaker, born in Cartagena, Colombia. I came to the United States when I was 12. Being part of a NAVY family meant I got to experience life a bit differently and called a few cities my home over the years. I started Context in Translation in 2016 out of a desire to offer my translation services to the industries where I worked and from where I drew experience throughout my professional years.
My background is in office administration and human resources in the manufacturing field. I have worked with small and large businesses, and in each job and industry, my Spanish skills have been an asset. I started out working with a family-owned produce company, to a family-owned janitorial services company, to eventually working for large manufacturing settings. During this time I led bilingual meetings, gave training and presentations in both English and Spanish, and served as an interpreter and translator. My mentor saw a skill in me and pushed me to sharpen it, educate myself, and use it to benefit our employees.
During my time working at one of these manufacturing companies, I raised awareness about the need for meetings, training, and presentations to be done in both English and Spanish, since we employed a large percentage of Spanish speaking employees who typically did not fully understand the information presented to them. I began by translating every document we gave to our staff, from new hire binders to safety awareness information, to equipment training. All our meetings, large and small, became bilingual as I performed consecutive interpretation. Eventually, headquarters, pleased with my work, asked me to translate the benefits package information that was handed it out to all employees nationwide. My role grew when I received the Train-the-Trainer courses, which allowed me to present all training in groups for Spanish speakers and English speakers. During this time, morale and employee engagement increased.
In 2005 I started a side freelance business, Giraldo Translating Services, where I focused on small translation projects. Some of these included translating a Christian book, business letters, documents, marketing material, website content. I also engaged in volunteer work at my local church as a simultaneous interpreter during services.
Since 2010 I have worked as an independent contractor/Translator for the Federal Bureau of Investigation. As such, contracts are annually reviewed and renewed based on competency and proficiency. To achieve this, translators must pass the Interagency Language Roundtable (ILR) proficiency test which consists of a battery of test focused on writing, speaking, listening, and reading for translation performance.
"An individual’s translation performance level depends on:
1) command of two languages,
2) ability to exercise congruity judgment and apply a translation methodology,
3) familiarity with the cultural context of both languages,
4) knowledge of terminology in specialized fields, and
5) ability to finalize the product within time constraints and according to specifications."
For more information about the Interagency Language Roundtable visit: http://www.govtilr.org/Skills/AdoptedILRTranslationGuidelines.htm
In 2015 my family relocated from Fredericksburg, VA to Carlsbad, CA where my existing contract has allowed me to continue to serve not just locally but nationwide. You can learn more about my experience by visiting my website at www.contextintranslation.com/resume.
I am a member of the American Translators Association (ATA) and the Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area (ATISDA).
Besides translations, I find peace and joy in spending time with family, reading and taking photographs of anything that captures my eye.