Sandrine Guyennet

Change your cover photo
Change your cover photo
offlineJoined November 03, 2015IT and communications (general), IT: networks and internet, IT: software, Telecommunications, Video gamesIreland
Localization | Translation | Video games | Mobile apps | Websites | IT | Telecom | English to French | SFT | IGDA
This user account status is Approved

This user has not added any information to their profile yet.

A few things about me

App Localization, Editing and Proofreading, Software Localization, Video Game Localization, Website Localization
From 6 to 10 years of experience

Find me on Proz

Is this someone you've been looking for?

My rates

Every project is different and I'm afraid there is no such thing as a "one-fits-all" translation rate. Please send me a message with the details of your project so that I can give you an accurate quote. I will need to know: the number of words, the deadline, the type of files and number of files, the topic and purpose of the translation

My fields of expertise and areas of interest

IT and communications (general), IT: networks and internet, IT: software, Telecommunications, Video games

My education

University of Westminster
Master of Arts Bilingual Translation

My biography and experience

I am an English into French localization translator, with 9 years of experience and almost 7 million words translated. My specializations are, in this order: video games, mobile apps, websites, IT, telecom.

I work on all aspects of your gaming projects: UI, marketing documents, press releases, manuals, in-game text, help texts, store descriptions, packaging, scripts for voice-over actors, subtitles, etc.

I have translated several full websites for well-known and international companies, including the privacy policy and the terms & conditions. I ensure the content is translated in an accurate and appealing way, that everything fits in the space allocated and that the terms used are consistent throughout the website.

As a localization specialist, I know how to work around tags and placeholders, when I should move them or add new ones. I try my best to minimize length differences so that the text fits in its allocated space and I keep consistency across the different parts of the project. I also fully adapt the text to your target audience and the French market, recreating puns, jokes and poems, helping you with SEO and keywords, adjusting the cultural references and tone until the text is perfectly fluent and adequate.

I am also specialized in IT translation, in particular security (VPN, etc.), telecoms and networks (virtualisation, unified communications, etc.).

I am a volunteer translator for NGOs for Translators Without Borders and the Rosetta Foundation. I am a member of the Société Française des Traducteurs (SFT) and of the International Game Developers Association (IGDA).