Working as a volunteer for a yoga texts translation EN-RU Finding new notions of the old wisdom while translating




Less than 1 minute, my friend!

As a yoga practician, and translator, in the framework of the study, I do now several translations from English into Russian of materials of Western researchers. I face many Sanskrit terms, unknown and interesting psychological concepts, well developed thousands of years ago before Western psychology was born. Religion in India is often inseparably connected with meditation, deep reflection and self-development.

Example of the text:

In ancient India, bhāvanā operated as “the causal ground for vivid perception, including, in particular, perceptions from the past that leave a mark (saṃskāra) and are then buried in the mind.”[1] The medieval theorists took the understanding of bhāvanā further and posited immediacy; that is, they said not only that bhāvanā had the uncanny ability to leave a mark in your mind, but that it also makes these appearances real (pratyakṣa), a much more tangible and powerful mode than what gets produced by constructed memory. “Through bhāvanā, we can see the actual, original object again, replete with color, texture, and contours.

 

Eugene Efremov

About Eugene Efremov

Fr/En-Ru/Ukr language pairs

2 thoughts on “Working as a volunteer for a yoga texts translation EN-RU Finding new notions of the old wisdom while translating

  1. That’s lovely. I don’t understand it [bhāvanā ] but I think it is a wonderful task to engage in, to translate ancient wisdom from one language to another There is a recent documentary about the modern, 20th century yoga masters Krishnamacharya and Iyengar. The film is called “Breath of the Gods.” I saw it on Netflix. There is a trailer on YouTube:

    link to youtube.com

    Report comment

Leave a Reply

The Open Mic

Where translators share their stories and where clients find professional translators.

Find Translators OR Register as a translator