2015 release of the DGT-Translation Memory




Greater than 1 minutes

logo_enSince November 2007 the European Commission’s Directorate-General for Translation has made its multilingual Translation Memory for the Acquis Communautaire, DGT-TM, publicly accessible in order to foster the European Commission’s general effort to support multilingualism, language diversity and the re-use of Commission information.
The Acquis Communautaire is the entire body of European legislation, comprising all the treaties, regulations and directives adopted by the European Union (EU). Since each new country joining the EU is required to accept the whole Acquis Communautaire, this body of legislation has been translated into 24 official languages. As a result, the Acquis now exists as parallel texts in the following 24 languages: Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, German, Greek, Finnish, French, Irish, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish. For Irish, there is very little data since the Acquis is not translated on a regular basis. There is also less Croatian data because Croatia only joined the EU in 2013.
This extraction of aligned sentences can be used to produce a parallel multilingual corpus of the European Union’s legislative documents (Acquis Communautaire) in 24 EU languages. The aligned translation units have been provided by the Directorate-General for Translation of the European Commission by extraction from one of its large shared translation memories in EURAMIS (European advanced multilingual information system). This memory contains most, although not all, of the documents which make up the Acquis Communautaire, as well as some other documents which are not part of the Acquis.

Click here to download the 2015 release!

Stefano Gallorini

About Stefano Gallorini

One thought on “2015 release of the DGT-Translation Memory

  1. Thank you for sharing, Stefano! I updated the post as it was published in the wrong category (Translator’s Memoirs). We don’t have a separate category for Translation Memories but we do have a category called Industry News, so I moved it there if you don’t mind 🙂

    Report comment

Leave a Reply

The Open Mic

Where translators share their stories and where clients find professional translators.

Find Translators OR Register as a translator