Greater than 1 minutes
#BlabbingTranslators: On translation industry’s past, present and future feat. @VitekSteve Season 1, Episode 15
In this episode we’re talking to Steve Vitek, a freelance technical translator who has translated thousands of patents, mostly from Japanese and German, but also from French, Russian, Czech and Slovak, and a few from Polish to English.
I’m sure many of you know him as the writer behind the Patenttranslator’s blog.
If you do, then you’re familiar with his views on ‘the translation industry’.
But it turns out it has not always been that way.
There was a time when huge translation corporations were small agencies that valued their translators.
We’re going to discuss what it was like, how it all went wrong and what can we do about it.
In this episode you will learn:
- What the translation industry used to be like before the era of big corporate agencies;
- When it first started to change;
- How this change affected the industry;
- What is in stock for those translators who don’t want to become post-editors of machine translation;
- What can we do to improve the situation;
…and much more!
Listen to the audio:
By the way, we’re also on iTunes! Don’t forget to subscribe and leave us a review!
Watch the video:
Useful links and resources:
Steve’s professional web-site
Did you know that you can watch our show live every Wednesday at 12 pm EST? Every Wednesday we invite new awesome guests and have interesting conversations about a variety of translation-related topics. Subscribe below if you don’t want to miss another episode and your chance to ask us and our guests questions in real time!
Watch us live every Wednesday!