#TranslatorsOnAir The cultural work of medical interpreters feat. @izabeletdvs Season 5, Episode 5

Greater than 2 minutes

Proudly sponsored by Smartcat. Smartcat makes it easy for companies and translators to connect with clients and find more work.

Howdy friends!

Check out the recording of our webinar with the wonderful Izabel Souza.

We had a great discussion about the cultural work of medical interpreters and Izabel shared lots of interesting insights and real-life examples.

Make sure you share the recording if you enjoyed this webinar!

Enjoy the rest of your day!

Watch on YouTube

Listen on SoundCloud

Or if you’re super busy, you can check out some of the highlights below.

Highlights of the Show

1) What are the tasks that you consider of a cultural nature? (view answer)
2) How does the cultural work of interpreters impact the care and/or the organizations they serve? (view answer)
3) What recommendations do you have for interpreters? (view answer)

You can watch the replay of the entire episode right here.

About Izabel

Dr. Souza is an industry expert, academic author, instructor, and researcher on translation and interpreting. She served as Secretary General for the International Federation of Translators (FIT), as President, and later as Executive Director, of the International Medical Interpreters Association.

She taught interpreting for Bridging the Gap, i2B, Boston University, Cambridge University, and Osaka University.

Currently, her positions include: editorial board of BABEL; advisory board of Miami Dade College T&I Program; healthcare chair of the National Language Access Coalition; and project leader of the ISO 21998 Standard on Healthcare Interpreting.

Her first book Intercultural Mediation in Healthcare, describing the cultural work of medical interpreters, was published in 2016. She is writing her second book entitled Intercultural Communication for Healthcare Providers.

She is an active member of numerous T&I associations and is passionate about promoting language access as a human right.

In this episode you will learn:

  • What the cultural aspect of the medical interpreters’ work involves;
  • How their work influences the organizations they serve;
  • How they should go about their cultural work;

…and much more!

Watch this episode online

Intercultural Mediation in Healthcare

Standards of Practice that are specifically designed for medical/healthcare interpreting, in order of date of publication:

International Medical Interpreters Association & Education Development Center. (2007). Standards of practice. (note: developed in 1995 with two revisions – available in 5 languages)

California Healthcare Interpreters Association. (2002). California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical principles, protocols, and guidance on roles. 

National Council on Interpreting in Health Care. (2005). National code of ethics and standards of practice.

ISO 21998 – Healthcare Interpreting – Requirements, (under development)

P.S.: As always, sharing is caring, so if you really enjoyed watching this episode, make sure you click one of those social-sharing buttons below.

Hugs from Toronto and Nizhny Novgorod!

Get an instant (and free) access to all our episodes!
We invite amazing people of our profession and discuss interesting topics every single week. Join the discussion! It's a lot of fun!
100% Privacy. We don't spam.
Dmitry Kornyukhov

About Dmitry Kornyukhov

Founder of The Open Mic. Video game localization specialist. I help video game developers, game publishers and localization studios bring their projects to the Russian-speaking gaming community.

Leave a Reply

The Open Mic

Where translators share their stories and where clients find professional translators.

Find Translators OR Register as a translator