Greater than 2 minutes
On adaptation feat. Lidia Pelayo #BlabbingTranslators: Season 1, Episode 6
Last Wednesday our guest was Lidia Pelayo Alonso, an English, French and German into Spanish translator passionate about languages, cultures and history, specially archaeology, ancient literature and cultures. She started a degree on Modern Languages and Translation in 2009 and finished 4 years later, when she started working as translator for a TV studio and a publishing house. She continued working while studying and, in 2015, she finished a Master’s degree in Literary Translation. Nowadays she works as freelance translator and proofreader for TV studios, publishing houses and companies.
Lidia shared some interesting facts about adaptation in literary and audio-visual translation.
In this episode you will learn:
- What types of adaptation exist
- What challenges translators face when adapting classic literature and how they overcome them
- What does adaptation of classic literature for children entail
- What translators should bear in mind when translating subtitles and voice over scripts
…and much more!
Listen to the audio:
By the way, we’re also on iTunes! Don’t forget to subscribe and leave us a review!
Watch the video:
Useful links and resources:
Some more information about Lidia
Lidia was so kind to provide a reading list for those who would like to learn more about adaptation in translation:
Translation of children’s literature:
- Lathey, Gillian (2012): The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers (Children’s Literature and Culture). London and New York, Routledge
- Lathey, Gillian (2015): Translating Children’s Literature (Translation Practices Explained). London and New York, Routledge
- Van Coillie, Jan and Verschueren, Walter P. (2006): Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. London and New York, Routledge
Beowulf:
- García, Santiago and Rubín, David (2014): Beowulf. Bilbao, Astiberri Ediciones
- Lerate, Luis and Lerate, José (2012): “Beowulf” y otros poemas anglosajones. Siglos VII-X, Madrid, Alianza Editorial
- Tolkien, John Ronald Reuel (1983): “On Translating Beowulf”, in Beowulf: The Monsters and the Critics and Other Essays, ed. Christopher Tolkien, London, George Allen & Unwin, pp. 49-71
- Tolkien, Christopher (2014): J. R. R. Tolkien. Beowulf, a Translation and Commentary, New York, Houghton Mifflin Harcourt
Audiovisual translation:
- Chaume, Frederic (2012): Audiovisual Translation: Dubbing (Translation Practices Explained). London and New York, Routledge
- Díaz-Cintas, Jorge and Remael, Aline (2014): Audiovisual Translation: Subtitling (Translation Practices Explained). London and New York, Routledge
Don’t forget to share this post with your friends and colleagues and see you next week!