On adaptation feat. Lidia Pelayo #BlabbingTranslators: Season 1, Episode 6

Greater than 2 minutes

Last Wednesday our guest was Lidia Pelayo Alonso, an English, French and German into Spanish translator passionate about languages, cultures and history, specially archaeology, ancient literature and cultures. She started a degree on Modern Languages and Translation in 2009 and finished 4 years later, when she started working as translator for a TV studio and a publishing house. She continued working while studying and, in 2015, she finished a Master’s degree in Literary Translation. Nowadays she works as freelance translator and proofreader for TV studios, publishing houses and companies.

Lidia shared some interesting facts about adaptation in literary and audio-visual translation.

In this episode you will learn:

  • What types of adaptation exist
  • What challenges translators face when adapting classic literature and how they overcome them
  • What does adaptation of classic literature for children entail
  • What translators should bear in mind when translating subtitles and voice over scripts

…and much more!

Listen to the audio:

By the way, we’re also on iTunes! Don’t forget to subscribe and leave us a review!

Watch the video:

Some more information about Lidia

Lidia was so kind to provide a reading list for those who would like to learn more about adaptation in translation:

Translation of children’s literature:

  • Lathey, Gillian (2012): The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers (Children’s Literature and Culture). London and New York, Routledge
  • Lathey, Gillian (2015): Translating Children’s Literature (Translation Practices Explained). London and New York, Routledge
  • Van Coillie, Jan and Verschueren, Walter P. (2006): Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. London and New York, Routledge


  • García, Santiago and Rubín, David (2014): Beowulf. Bilbao, Astiberri Ediciones
  • Lerate, Luis and Lerate, José (2012): “Beowulf” y otros poemas anglosajones. Siglos VII-X, Madrid, Alianza Editorial
  • Tolkien, John Ronald Reuel (1983): “On Translating Beowulf”, in Beowulf: The Monsters and the Critics and Other Essays, ed. Christopher Tolkien, London, George Allen & Unwin, pp. 49-71
  • Tolkien, Christopher (2014): J. R. R. Tolkien. Beowulf, a Translation and Commentary, New York, Houghton Mifflin Harcourt

Audiovisual translation:

  • Chaume, Frederic (2012): Audiovisual Translation: Dubbing (Translation Practices Explained). London and New York, Routledge
  • Díaz-Cintas, Jorge and Remael, Aline (2014): Audiovisual Translation: Subtitling (Translation Practices Explained). London and New York, Routledge

Don’t forget to share this post with your friends and colleagues and see you next week!

Get an instant (and free) access to all our episodes!
We invite amazing people of our profession and discuss interesting topics every single week. Join the discussion! It's a lot of fun!
100% Privacy. We don't spam.
Dmitry Kornyukhov

About Dmitry Kornyukhov

Founder of The Open Mic. Video game localization specialist. I help video game developers, game publishers and localization studios bring their projects to the Russian-speaking gaming community.

Leave a Reply

The Open Mic

Where translators share their stories and where clients find professional translators.

Find Translators OR Register as a translator