Greater than 4 minutes, my friend!
On International Translation Day: What Is A Translator? Yeah, what IS a Translator
Last week, I posted a challenge on The Magic Pen Edits Facebook Page to seek fellow translators and/or editors who could define translators in less than 10 (ten) words or so. My attempt at solving my own puzzle was something like, “[A translator is] someone special, with a flair for languages and miscellaneous interests.” Not a striking definition, I know. But then a colleague provided an answer to my post which left me thinking. She quoted what she called “this awesome” definition from another site or post: “A translator is someone for whom translating is more difficult than for other people”*. Even if this definition exceeds the original 10-word limit, I instantly decided I liked it too much not to re-re-quote it in my upcoming article on Translation Day. Today we are celebrating International Translation Day. Hundreds of thousands of translators, editors and interpreters are greeting and being greeted, in turn, by their fellow colleagues, friends, family and, hopefully, their clients! Instead of focusing on what we celebrate exactly, or the fact that Google has given us no doodle for a present, I thought it would be interesting to reflect on the role of the translator not as what we often like to call it, a bridge between one culture and another, but as an inherently subjective as well as active reader and interpreter of the texts they translate. Translating is (more or less) like writing When I heard Amalia Gladhart speak of us in terms of writers, and of translation as a flexible concept where correctness is oftentimes an obscure starting point when it comes to assessing its quality, I smiled. If only such discourse were part of what is often spoken by the voices of common sense; if only an analogy such as translator-writer did not scandalise the academic community as it sometimes does! I choose to believe that if some degree of similarity between writers and translators were to be admitted by teachers and students at translation programmes as perhaps a positive and fruitful perspective from which the notion of what a translator is could be defined, I am sure most of us would have to make less efforts to be recognised as authors of our own work. Translating entails interpretation We human beings are natural interpreters. We interpret all kinds of input all the time: media products, fashion, literature, history, politics, body language, WhatsApp texts, tone of voice, street signs, and so on. Interpretation is a key part of our everyday lives not only as translators, but also as natural readers. Interpretation is the basis for knowledge. Even scientific knowledge is based on interpretation: our so called “scientific progress” would never be possible without positive or negative or doubtful or approving interpretation of previous and current scientific research, hypotheses, theories and, ultimately, breakthroughs. Information alone is nothing without the way we consciously or unconsciously interpret it. Indeed, interpretation leads to some or other use of information which always entails the fascinating potential for building knowledge. So how could interpretation be so easily eradicated by some from the territory of translation? I think all translators are inherent interpreters. Not interpreters in the sense of consecutive, escort, simultaneous interpreters, to name a few, but readers of all components of the reality they are immersed in, and even of those contexts which they can only access through certain information channels. So it is not wrong to interpret a text. In fact, it is only natural. Interpretation will be there even when we most want it to disappear in the quest for what we like to call “faithfulness”. So a translator is a necessary interpreter and someone who will necessarily interpret what they translate. The fact that some of us will tend to associate interpretation with treason against a presumably “original” author of a text is as questionable a reasoning as that which points at translators as mere bridges between cultures. Translators are inexorable creators, and interpretation is precisely what makes each and every one of us unique, wanted, sought for by some yet not by others, special and part of a living breed at the same time. ◘ ◘ ◘ *I couldn’t find the source article quoted by colleague and Magic Pen Edit fan, but I did find this quote by Thomas Mann on which I suspect our quote is based: “A writer is somebody for whom writing is more difficult than it is for other people”. |
“Translators are the bridges that bring people and cultures together.” – Phew! I managed to fit that into a 10-word limit, didn’t I? 😉
Excellent post, Delfina!
Great definition! Thanks for your comment!! The Open Mic is finally live, yayyyy!