#TranslatorsOnAir Medical translation feat. @tradumedic Season 3, Episode 8




Greater than 2 minutes

Proudly sponsored by Smartcat. Smartcat makes it easy for companies and translators to connect with clients and find more work.

Hey friends!

Last week we had a terrific webinar with Pablo Mugüerza. We talked about medical translation and the skills you need in order to succeed in this field. Make sure to check out this recording.

Watch on YouTube

Listen on SoundCloud

Or if you’re super busy, you can check out some of the highlights below.

Highlights of the Show

1) Do you need to be a doctor in order to translate medicine? (view answer)
2) How can you get work as a medical translator? (view answer)
3) What skills do translators need to deal with medical texts? (view answer)

You can watch the replay of the entire episode right here.

About Pablo

Pablo is a Spanish medical translator with almost 30 years of translating experience, both on-site (McGraw-Hill) and as a freelance (most of the time).

He received his medical degree in 1987, and since then he has worked for the most important translation agencies in Spain and abroad, and for most of major pharmaceutical companies and CROs.

He is an external translator for the WHO in Geneva, Switzerland. He is one the major authorities in the translation of clinical trial protocols EN>ES, about which he has published a highly-demanded handbook.

In this episode you will learn:

  • Why you might want to become a medical translator or interpreter;
  • What skills you’ll need for that;
  • How you can acquire them;
  • Where you can get work as a medical translator;

…and much more!

Watch this episode online

Pablo’s professional website

Facebook group for medical translators

Pablo on Twitter

Pablo’s handboook about the translation of clinical trial protocols (PDF, free to download)

Pablo’s video series “Medicina para traductores médicos”

Pablo’s courses on medical translation

Course 1

Course 2

Terminology is not an issue for EN>SP medical translators:

http://www.cosnautas.com/es (bilingual website)

http://dtme.ranm.es/index.aspx

http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm-saladrigasetal.pdf

Read good medical texts:

http://www.harrisonsim.com

http://accessmedicina.mhmedical.com/book.aspx?bookID=1717

Revista Panacea: http://www.tremedica.org/panacea/PanaceaActual.htm

Related master mentioned in the interview (AYOR)

http://www.tradmed.uji.es/es/content/presentaci%C3%B3n

P.S.: As always, sharing is caring, so if you really enjoyed watching this episode, make sure you click one of those social-sharing buttons below.

Hugs from Toronto and Nizhny Novgorod!

Get an instant (and free) access to all our episodes!
We invite amazing people of our profession and discuss interesting topics every single week. Join the discussion! It's a lot of fun!
100% Privacy. We don't spam.
Dmitry Kornyukhov

About Dmitry Kornyukhov

Founder of The Open Mic. Video game localization specialist. I help video game developers, game publishers and localization studios bring their projects to the Russian-speaking gaming community.

Leave a Reply

The Open Mic

Where translators share their stories and where clients find professional translators.

Find Translators OR Register as a translator