Who’s Afraid of Machine Translation? Some thoughts on machine translation and the future of translators and interpreters




Greater than 7 minutes, my friend!

Machine translation is a hot potato nowadays. While some translators embrace the technology and welcome it as the promise for the future, other translators refuse to even talk about it, whether it be out of professional ethics or because they fear its implications on the future demand for translation work. But is the fear of machine translation justified and will the technology make translators and interpreters redundant?

The current rise of machine translation technology

The concept of machine translation was developed decades ago with the idea that machines would be able to fully translate texts automatically. The main advantages of automatic text translations are the reductions in turnaround times and costs. It has taken years for the technology to arrive, but nowadays machine translation seems to be fully established. That, however, by no means implies that the end to the development of technologies and their underlying logic has arrived. Researchers and providers of machine translation alike still feel that the quality, in many cases, is too poor to sell as a premium product. Massive databases and better technologies are needed to generate engines that produce improved output.

The rise of cloud technologies and the emergence of faster and better computers enables providers to develop new technologies and products that create new opportunities for users. At the same time, that creates a vicious circle: new technologies open up new possibilities that shape new chances and require even better technologies. Machine translation technology is therefore getting better, but never to a point that developers and users are satisfied. Apart from that, it simply has too much flaws to produce quality results that require more tinkering under the hood.

We have nevertheless come to a point where the promise and quality of machine translation make people boil over with ideas about using it to create products for daily use. Although in some cases, quality machine translation – depending on the word count, the complexity of a text, the language pair and the quality of the source text and engine – still produces poor results, companies are inventing and selling products to consumers and business alike to ease their lives and to break language barriers.

Inventions in the field of machine translation

We know the example of Skype Translator. Last week, on Indiegogo, a crowdfunding project was started to sell Pilot, a wearable that uses machine translation to facilitate the communication between people speaking different languages. The results in the promotional video are promising and the project hit the flexible backing goal of $75,000 within 15 minutes after the launch. Now, a day or so later, the project has raised about $1.5 million of funding to develop the earpieces and the corresponding app. You can see how it might work in the video below:

The product reminds some people of the Star Trek series (which I actually never watched), and makes dreams and fantasies from decades ago a reality.

What is striking about this is that machine translation is no longer only competing with human translators, but also with human interpreters. Machine translation is now being used in the field of interpreting as well, a field where it initially wasn’t considered.

Another field where machine translation was not readily expected is in the field of copiers. Recently, Xerox introduced Xerox Easy Translator, a service that enables users to put a document on their copier, which afterwards throws up a cloud-based machine translation. An example can be seen below:

So machine translation is gaining market share more and more in several fields. It is therefore not surprising that professional translators (and probably interpreters too) are fearing its rise.

The current state of machine translation technology

Nowadays, consumers make full use of services like Google Translate, Yandex Translate and Bing Translate to translate educational and business texts, and use translation apps to the max to communicate with foreign friends. It must be said that services have improved in terms of quality in the past years. Where services like Google Translate were originally only able to translate texts word by word, they now ‘comprehend’ full texts and produce translations that become more fluent all the time. At the same time they come up with synonyms, alternative translations and distinctions between verbs and nouns. Although there are no figures, it seems that almost every internet-using consumer uses an online translation service to look up words, translate whole web pages, and grasp the meaning of emails that were sent in a language they do not fully understand.

The same consumers are also the people who use similar services in business. The step from using machine translation service at home to using the same service at work is quite small, so it should not be a surprise that business professionals use freely available services to make business decisions.

This adoption of machine translation technology can be explained from the fact that the machines are free to use and produce at least reasonable or understandable translations, while people generally do not understand that they ‘sell’ their information in return for the translation. Indeed, all input to free translation services, however sensitive it might be, is in turn used to improve the results of the translation engines and companies that can use the information and the improved engines for business purposes, like selling ‘premium’ machine translation services.

So machine translation is a widespread phenomenon nowadays, used by consumers and businesses alike for its low costs, reasonable quality and ease of use. The ongoing introduction of new technologies and products appeals to many feelings and needs, and makes people want to use machine translation more and more in different forms to improve their private and business lives.

The adoption of machine translation technology by business professionals

In contrast to society at large, many linguistic professionals fear machine translation. Machine translations are mostly explored by the adventurous and pioneering translators who love to test new technologies, are curious about inventions, and want to distinguish themselves by offering services that seem to come straight from the future. In turn, translation agencies and multinationals use machine translation to lower translation costs and increase daily output, thereby putting pressure on translators to reduce their rates and speed up their translation processes. It is mainly the unfamiliarity with machine translations, the poor quality of the results and the pressure that the technology puts on professionals that instigate the feelings of uncertainty and unsecurity. Indeed, if translators are pressed to faster turnaround times it will affect the quality of their work while lower rates will have implications for their livings and families.

Most translators and interpreters are therefore wary of machine translation technology. At the same time, more and more are used to Google Translate and similar services, using them to look up a simple term or only to take a look at the output to get some insight into what it is and what it can do (and laughing heartily if the service proves to be as bad as they expected).

Translators who make use of machine translation are often regarded as violators of unwritten codes of ethics, people who go for the short term benefit, produce poor translations and are helping to speed up the downturn of translation rates (and quality). In many cases, that is too short-sighted as translators who use machine translation don’t necessarily rely on it fully (how can they?) and only use it to a limited extent to find out how it works or to prepare themselves for a future where machine translation can and will play a much bigger role than it does nowadays.

An article on the future of productivity that was published a couple of weeks ago elaborated on the influence of machine translation services on productivity, and especially on how Lilt. Machine translation services in the cloud now focuses on improving productivity for translators, and making translation easier than ever before with services like the predictive text feature based on a gazillion data to do with text structures. As the article mentioned, similar disruptive technologies can influence how productivity is perceived in the future and influence companies to raise the bar on translation ‘throughput’ and deadlines. That is also contributing to the fear of many translators, who foresee themselves mainly driven by statistics on productivity, and not by actual and reasonable average hourly productivity.

A future with machine translation

A couple of decades ago, and even before I was born, people used to watch television series about the future. In these movies innovative, disruptive and unimaginable products for communication and mobility were introduced. What people never expected to happen in their lives came true: nowadays, technologies are introduced to move people through the sky with a jetpack or to break language barriers with an on-the-fly translation by a machine with a tinny voice.

That idea of the future is now both frightening and amazing. The emergence of machine translations has made much possible for consumers and businesses alike. These benefits are one side of the coin: the other is that it has led to a declining market share for some professions in particular fields. Whereas people in times past were ready to hire a translator or interpreter for their communications, they now use Google Translate, while in 2017 they will be able to use Pilot if it succeeds. On the other hand, the increase of apps and products has led to a whole new spectrum of work: app localization and translation of more and more manuals – however small they might sometimes be. So on one side of the spectrum the amount of work has decreased while on the other side there is some growth.
Yet did the rise of machine translation not (necessarily) cut down the amount of work? Before the Google Translate era, people were used to translating letters word by word using a dictionary, not hiring a translator. If they visited another country or met a person not speaking their mother tongue they sought help from people who were at least able to make their message clear. Therefore machine translation has also replaced the usual awkward methods of communication problem-solving to a great extent.

And, as Xerox states in the FAQ:

Xerox Easy Translator FAQ
A machine translation therefore can offer benefits, but it doesn’t replace the need for human services. An instant interpreting app is simply not too reliable at the moment, and people in the future will still seek refuge in professional translators and interpreters in critical situations.

Pieter Beens

About Pieter Beens

Freelance translator English-Dutch. Works for high-profile clients worldwide. Professional. Punctual. Passionate.

11 thoughts on “Who’s Afraid of Machine Translation? Some thoughts on machine translation and the future of translators and interpreters

  1. Hi Pieter! Thanks for this interesting article.

    At the moment, my feelings are quite mixed up: I’m part of this kind of translators that tend to try out the new toys coming from the future (whenever I can afford it), yet I’m not totally happy with machine translation and its impact on our role.
    It “worries” me even more because I’m a newcomer in this industry. I try to catch up on what it is “to be a translator” while making a place for myself (with a bit of a struggle) in this market that seems crowded with many “translators”, from humans to machines.

    If we look at it from a bigger perspective, machine translation is a reflect of our society in general: humans creating machines (and making indecent profits) to replace other humans that are either left to die or find a way to adapt(I can be such an optimistic person sometimes ;p). That’s a reason why it is scary, at least for me.

    There’s one big question that crossed my mind quite often when reading your article: what would it mean to be a translator in the future? Would it be different from what it is now?

    Report comment
    1. Thanks for commenting Aurélie!
      With seven years I feel a newbie too and I share the same mixed feelings. Honestly, I don’t mind it that much. That could sound somewhat pathetically or even indifferent, but we people have not eternal life here on earth and life is full of (technological) changes. Perhaps I’m ousted by machines within 10 years (which I don’t expect), but I trust there will come something else on my way then.
      That’s what makes my vision on the future also somewhat blurry. I don’t know what to expect and how we will be translators in the future. I think a great deal can be post-editing then, but I can’t imagine a future where there is no place for (many) great translators.

      Report comment
  2. Nice article, Peter! I must confess I was afraid at the beginning of my career because I actually didn’t know how to take advantage of machine translation. However, I attended a lecture on Transcreation last month and I was kind of puzzled when the lecturer affirmed that this was the only area of translation that would never be affected by machine translation.
    I do scientific and technical translation and I also translate public documents, and believe me, there’s no plain document that can be translated by a machine. No matter how creative or not your document is, if you are good at what you do, you will never be replaced.

    Report comment
  3. Great overview post, Pieter! Machine translation is definitely a technology from the future and I feel like it will gain even more popularity among consumers. It’s still to early to tell whether it will be able to replace human translators entirely. I think both you and I still have plenty of time and it is safe to assume that we’ll have plenty of work on our plates.

    I love playing with new technology, but I also love using it to my own advantage. I think this is how professionals should approach technology. Fearing it or being scared won’t help. On the contrary you risk being called “hater” and when technology company will be making their next move they won’t consider your opinion.

    I think the proper approach would be trying to understand the technology and collaborating with people who’re developing it, so that you could come up with a solution that works both for translators and consumers.

    Or you can always move to more creative fields, where robots won’t be able to replace you 🙂

    Report comment
  4. I have mixed feelings as well based my experience. I got my BA and MA degrees in Linguistics, Translation and Interpretation back in Russia. All these years our instructors ingrained all intricacies of the Standard English Language and its dialects; however, when I graduated in 2004, and got into the real world (rather a jungle) of translation, I really felt empty-handed with all my knowledge and language expertise, because no one simply explained how to use CAT tools professionally and how to benefit from them. No one taught the business side of translation. They were talking about translation as an art, but no one talked about it as a business. I think CAT-tools’ translation should be introduced as a class in the formal academic curriculum of translators and interpreters to lay the way they will have to walk in their future career. Thank you for a wonderful post! Indeed it brought many painful memories and frustrations with learning CAT-tools’ on my own ))))

    Report comment
    1. Good point, Vladimir! I absolutely agree that both the business and the technological side of translation should be included in the curriculum. Sadly, I haven’t seen any drastic changes in that area (at least globally). Last time I checked people still struggle with business and technology after graduation and have to learn a million of things.

      Report comment
  5. Hi Pieter, thank you for your interesting article. For all those who are suspicious about machine translation – to a certain degree, their fears are well founded. I’ve actually started my career about 30 years ago, editing machine translations for an IT company. Those were the days when the poor field engineers had to carry a 300-pages-manual with them for their customer visits. It took me about 3 days to edit such a manual, which was “translated” by the machine overnight. The hardware and software in those days was way too expensive for freelancers and could therefore only be used by large companies.
    About 10 years ago, when I started to work for an agency, I also accepted to do post editing for machine translation. Yes, for a lower word price and, yes, with much tighter deadlines. BUT: The kind of texts I post-edit are mainly “error messages” about failures of machine and machine parts. And the instructions clearly stated that if I understand the text I shouldn’t change anything. Elegant or nice style was not required. I tried it and after a while I felt quite comforable with it. Today I get an hourly rate almost a high as with “normal” translation. There is hardly any research effort because the ageny updates their TM and tembases regularly. It is a good way to get at least your rent paid.
    However, I would not accept to post-edit a complicated text, such as I completed yesterday. Due to the extensive research work and the rather complex style (a concatenated sentence over five or six lines) that is often used in legal documents like contracts, etc. I took me nearly double the time than I would have expected for other text. This kind of text would have resulted in garbage if it had been translated by a machine.
    My conclusion: Yes, machine translation will become even more wide-spread than it already is at the moment. It can, however, not completely replace the human transltor for complicated text with a new kind of subject matter, legal content or, for example, certified translation. The role of the translator will change, or is changing: either work as a post-editor with a much higher throughput to earn an acceptable hourly rate, or specialize in fields, where machine translation, at least for the near future, simply does not work.
    And I think that the role of translators will change to become more of a consultant for small to medium companies for kinds of marketing material, for example. As we are the specialists who know the target group, their cultural and language background. So, we’ll have to help them literally to find the right words to address their customers and explain, why this might work well in Germany, for example, but not in India or the US.
    What ought to happen or is already happening – industry 4.0 – will also affect our profession, but I see more benefits than drawbacks in that development.
    Best regards from a rather rainy Paderborn
    Dorita

    Report comment
  6. Very interesting post. I must say that the Xerox copier piece was news to me.
    Like many have shared, I love tinkering with technology but I am also one of those that scream “beware” at the top of my lungs when it comes to using machine translations for official business. I think the concept is great for day to day use, communicating with new people in different countries, to assist when traveling the world….but not in a professional setting. A machine may be able to translate a document but it won’t convey the message.

    Report comment

Leave a Reply

The Open Mic

Where translators share their stories and where clients find professional translators.

Find Translators OR Register as a translator